Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 9 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JER 9:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 9:4 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] and_everyone in/on/at/with_neighbor_his they_deceive and_truth not they_speak they_have_taught tongues_their to_speak falsehood to_do_iniquity they_are_weary.


9:4 Note: KJB: Jer.9.5

UHB3 אִ֤ישׁ מֵ⁠רֵעֵ֨⁠הוּ֙ הִשָּׁמֵ֔רוּ וְ⁠עַל־כָּל־אָ֖ח אַל־תִּבְטָ֑חוּ כִּ֤י כָל־אָח֙ עָק֣וֹב יַעְקֹ֔ב וְ⁠כָל־רֵ֖עַ רָכִ֥יל יַהֲלֹֽךְ׃ 
   (3 ʼiysh mē⁠rēˊē⁠hū hishshāmērū və⁠ˊal-ⱪāl-ʼāḩ ʼal-ttiⱱţāḩū ⱪiy kāl-ʼāḩ ˊāqōⱱ yaˊqoⱱ və⁠kāl-rēˊa rākiyl yahₐlok.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Let each one guard against his neighbor and do not trust in any brother.
 ⇔ For every brother, being a deceiver, deceives, and every neighbor walks in slander.

UST Do not trust your neighbors and even your brothers! They all are as deceitful as Jacob was.
 ⇔ They slander each other and tell lies about each other.


BSB “Let everyone guard against his neighbor;
⇔ do not trust any brother,
 ⇔ for every brother deals craftily,
⇔ and every friend spreads slander.

OEB  ⇔ Let each man beware of his neighbour,
⇔ And trust not any brother:
 ⇔ For brothers are tricksters, all of them,
⇔ And neighbours are slanderers all.

WEB “Everyone beware of his neighbor,
⇔ and don’t trust in any brother;
 ⇔ for every brother will utterly supplant,
⇔ and every neighbor will go around like a slanderer.

NET Everyone must be on his guard around his friends.
 ⇔ He must not even trust any of his relatives.
 ⇔ For every one of them will find some way to cheat him.
 ⇔ And all of his friends will tell lies about him.

LSV “You each beware of his friend,
And do not trust any brother,
For every brother utterly supplants,
For every friend slanderously walks,

FBV Everyone, watch out for your friends! Don't even trust your brother! Every brother is deceitful, and every friend slanders other people.

T4T Do not trust your neighbors and even your brothers!
⇔ They all are as deceitful as Jacob was.
 ⇔ They slander each other and tell lies about each other.

LEB• and you must not trust in any brother, •  for everyone surely betrays, •  and every neighbor goes about with slander.

BBE Let everyone keep watch on his neighbour, and put no faith in any brother: for every brother will certainly be tricking his brother, and every neighbour will go about saying evil.

MOFNo MOF JER book available

JPS (9-3) Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother; for every brother acteth subtly, and every neighbour goeth about with slanders.

ASV Take ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders.

DRA Let every man take heed of his neighbor, and let his not trust in any brother of his: for every brother will utterly supplant, and every friend will walk deceitfully.

YLT Each of his friend — beware ye, And on any brother, do not trust, For every brother doth utterly supplant, For every friend slanderously doth walk,

DBY Take ye heed every one of his friend, and confide not in any brother; for every brother only supplanteth, and every friend goeth about with slander.

RV Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will go about with slanders.

WBS Take ye heed every one of his neighbor, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbor will walk with slanders.

KJB Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.[fn]
  (Take ye/you_all heed every one of his neighbour, and trust ye/you_all not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.)


9.4 neighbour: or, friend

BB Yea, one must kepe hym selfe from another, no man may safely trust his owne brother: for one brother vndermindeth another, one neighbour beguileth another.
  (Yea, one must keep himself from another, no man may safely trust his own brother: for one brother undermindeth another, one neighbour beguileth another.)

GNV Let euery one take heede of his neighbour, and trust you not in any brother: for euery brother will vse deceite, and euery friend will deale deceitfully,
  (Let every one take heed of his neighbour, and trust you not in any brother: forevery brother will use deceite, and every friend will deale deceitfully, )

CB Yee one must kepe himself from another, no man maye safely trust his owne brother: for one brother vndermyneth another, & one neghboure begyleth another.
  (Yee one must keep himself from another, no man may safely trust his own brother: for one brother undermyneth another, and one neighbour begyleth another.)

WYC Ech man kepe hym fro his neiybore, and haue no trist in ony brother of hym; for whi ech brother disseyuyng schal disseyue, and ech frend schal go gilefuli.
  (Ech man keep him from his neighbour, and have no trist in any brother of him; for why each brother disseyuyng shall disseyue, and each frend shall go gilefuli.)

LUT Ein Freund täuscht den andern und reden kein wahr Wort; sie fleißigen sich darauf, wie einer den andern betrüge, und ist ihnen leid, daß sie es nicht ärger machen können.
  (Ein Freund täuscht the change and reden kein wahr Wort; they/she/them fleißigen itself/yourself/themselves darauf, like einer the change betrüge, and is ihnen leid, that they/she/them it not ärger make können.)

CLV Unusquisque se a proximo suo custodiat, et in omni fratre suo non habeat fiduciam: quia omnis frater supplantans supplantabit, et omnis amicus fraudulenter incedet.[fn]
  (Unusquisque se a proximo his_own custodiat, and in all fratre his_own not/no have fiduciam: because everyone frater supplantans supplantabit, and everyone amicus fraudulenter incedet.)


9.4 Unusquisque, etc. GREG. Callidus hostis cum a bonorum cordibus expelli se conspicit, eos qui ab illis valde diliguntur exquirit, et per eorum verba blandiens loquitur, qui plus cæteris amantur, ut dum vis amoris cor perforat, facile persuasionis gladius ad intimæ rectitudinis intima irrumpat. A proximo suo. HIER. Quia et inimici hominis domestici ejus Mich. 6.. Fratrum quoque gratia rara. Et tradet pater filium, et filius patrem. Et duo in tres, et tres in duo dividentur Luc. 12..


9.4 Unusquisque, etc. GREG. Callidus hostis when/with a bonorum cordibus expelli se conspicit, them who away illis valde diliguntur exquirit, and per eorum verba blandiens loquitur, who plus cæteris amantur, as dum you_want amoris heart perforat, facile persuasionis gladius to intimæ rectitudinis intima irrumpat. A proximo suo. HIER. Quia et inimici hominis domestici his Mich. 6.. Fratrum quoque gratia rara. And tradet pater filium, and filius patrem. And two in tres, and tres in two dividentur Luc. 12..

BRN Every one will mock his friend; they will not speak truth: their tongue has learned to speak falsehoods; they have committed iniquity, they ceased not, so as to return.

BrLXX Ἕκαστος κατὰ τοῦ φίλου αὐτοῦ καταπαίξεται, ἀλήθειαν οὐ μὴ λαλήσωσι· μεμάθηκεν ἡ γλῶσσα αὐτῶν λαλεῖν ψευδῆ, ἠδίκησαν, καὶ οὐ διέλιπον τοῦ ἐπιστρέψαι.
  (Hekastos kata tou filou autou katapaixetai, alaʸtheian ou maʸ lalaʸsōsi; memathaʸken haʸ glōssa autōn lalein pseudaʸ, aʸdikaʸsan, kai ou dielipon tou epistrepsai. )


TSNTyndale Study Notes:

9:3-16 The heavenly court was still in session (see study note on 2:9); the divine Judge lectured the people about the charges facing them and justified the severity of the verdict. Jeremiah interrupted the Lord’s speech twice to respond to the Lord’s messages (9:1012).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Each of you

(Some words not found in UHB: and,everyone in/on/at/with,neighbor,his deceives and,truth not speaks taught tongues,their speak lies committing_iniquity weary )

The word “you” refers to the people of Judah.

(Occurrence 0) be on guard against your neighbor and do not trust in any brother

(Some words not found in UHB: and,everyone in/on/at/with,neighbor,his deceives and,truth not speaks taught tongues,their speak lies committing_iniquity weary )

Alternate translation: “be careful not to trust your fellow Israelites, and do not even trust your own brother”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) every neighbor walks in slander

(Some words not found in UHB: and,everyone in/on/at/with,neighbor,his deceives and,truth not speaks taught tongues,their speak lies committing_iniquity weary )

Here “walking” is an idiom for living. Alternate translation: “every neighbor slanders one another” or “every neighbor is a slanderer”

BI Jer 9:4 ©