Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JER 9:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 9:10 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV

[fn] and_make DOM Yərūshālayim as_heap_of_ruins a_habitation of_jackals and_DOM the_cities of_Yəhūdāh I_will_make a_waste from_without inhabitant.

9:10 Note: KJB: Jer.9.11

UHB9 עַל־הֶ֨⁠הָרִ֜ים אֶשָּׂ֧א בְכִ֣י וָ⁠נֶ֗הִי וְ⁠עַל־נְא֤וֹת מִדְבָּר֙ קִינָ֔ה כִּ֤י נִצְּתוּ֙ מִ⁠בְּלִי־אִ֣ישׁ עֹבֵ֔ר וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ ק֣וֹל מִקְנֶ֑ה מֵ⁠ע֤וֹף הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ וְ⁠עַד־בְּהֵמָ֔ה נָדְד֖וּ הָלָֽכוּ׃ 
   (9 ˊal-he⁠hāriym ʼessāʼ əkiy vā⁠nehī və⁠ˊal-nəʼōt midəbār qīnāh ⱪiy niʦʦə mi⁠bə-ʼiysh ˊoⱱēr və⁠loʼ shāməˊū qōl miqəneh mē⁠ˊōf ha⁠shshāmayim və⁠ˊad-bəhēmāh nādə hālākū.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT upon the mountains I will raise up weeping and lamentation, and upon the pastures of the wilderness a funeral song,
 ⇔ for they are burned from no man passing through. They do not hear the sound of cattle,
 ⇔ from the birds of the heavens until the animals, they have fled and gone away.

UST So, I will weep and wail for the people who live in the mountains and in the pastures,
 ⇔ because those areas will be desolate, and no one will live there.
 ⇔ There will be no cattle there to call to each other,
 ⇔ and all the birds and wild animals will have fled to other places.


BSB  ⇔ I will take up a weeping and wailing for the mountains,
⇔ a dirge over the wilderness pasture,
 ⇔ for they have been scorched so no one passes through,
⇔ and the lowing of cattle is not heard.
 ⇔ Both the birds of the air and the beasts have fled;
⇔ they have gone away.

OEB  ⇔ Lift a lament for the mountains,
⇔ A dirge for the wilderness pastures;
 ⇔ For wasted they lie and untraversed,
⇔ No lowing of cattle they hear:
 ⇔ The birds of the air and the beasts
⇔ Are fled away and gone.

WEB I will weep and wail for the mountains,
⇔ and lament for the pastures of the wilderness,
 ⇔ because they are burned up, so that no one passes through;
⇔ Men can’t hear the voice of the livestock.
 ⇔ Both the birds of the sky and the animals have fled.
⇔ They are gone.

NET I said,
 ⇔ “I will weep and mourn for the grasslands on the mountains,
 ⇔ I will sing a mournful song for the pastures in the wilderness
 ⇔ because they are so scorched no one travels through them.
 ⇔ The sound of livestock is no longer heard there.
 ⇔ Even the birds in the sky and the wild animals in the fields
 ⇔ have fled and are gone.”

LSV I lift up weeping and wailing for the mountains,
And a lamentation for the habitations of the wilderness,
For they have been burned up without any passing over,
Nor have they heard the voice of livestock,
From the bird of the heavens and to the beast—they have fled,
They have gone.

FBV I will weep and wail for the mountains, I will sing a funeral song over the pastures in the countryside, because they have been so badly burned that no one can pass through, and there are no cattle to make any noise. The birds have flown and the wild animals have run away.

T4T  ⇔ So, I will weep and wail for the people who live in the mountains and in the pastures/places where the livestock eat the grass►,
⇔ because those areas will be desolate, and no one will live there.
 ⇔ There will be no cattle there to call to each other,
⇔ and all the birds and wild animals will have fled to other places.

LEB•  and for the pastures of the desert a lament, •  because they are laid waste so that no man passes through. •  And the sounds of cattle are not heard, • from the birds of heaven tothe animals • they have fled, they are gone.

BBE Give yourselves to weeping, crying out in sorrow for the mountains; and for the fields of the waste land send up a song of grief, because they are burned up, so that no one goes through; there is no sound of cattle; the bird of the heavens and the beast are in flight and are gone.

MOFNo MOF JER book available

JPS (9-9) For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through. And they hear not the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled, and gone.

ASV For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through; neither can men hear the voice of the cattle; both the birds of the heavens and the beasts are fled, they are gone.

DRA For the mountains I will take up weeping and lamentation, and for the beautiful places of the desert, mourning: because they are burnt up, for that there is not a man that passeth through them: and they have not heard the voice of the owner: from the fowl of the air to the beasts they are gone away and departed.

YLT For the mountains I lift up weeping and wailing, And for the habitations of the wilderness a lamentation, For they have been burnt up without any passing over, Nor have they heard the voice of cattle, From the fowl of the heavens unto the beast they have fled, they have gone.

DBY For the mountains will I take up weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness, a lamentation; for they are burnt up, so that none passeth through them; and the voice of the cattle is not heard. Both the fowl of the heavens and the beasts are fled; they are gone.

RV For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled, they are gone.

WBS For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passeth through; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled, they are gone.

KJB For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.

BB Upon the mountaines wyl I take vp a lamentation and a sorowfull crye, and a mourning vpon the faire places of the wildernesse: Namely, howe they are so brent vp, that no man goeth there any more, yea a man shall not heare one beast crye there: byrdes and cattell are all gone from thence.
  (Upon the mountains will I take up a lamentation and a sorowfull cry, and a mourning upon the faire places of the wilderness: Namely, how they are so burnt up, that no man goeth/goes there any more, yea a man shall not hear one beast cry there: byrdes and cattle are all gone from thence.)

GNV Vpon the mountaines will I take vp a weeping and a lamentation, and vpon the fayre places of the wildernes a mourning, because they are burnt vp: so that none can passe through them, neyther can men heare the voyce of the flocke: both the foule of the aire, and the beast are fled away and gone.
  (Upon the mountains will I take up a weeping and a lamentation, and upon the fayre places of the wilderness a mourning, because they are burnt up: so that none can pass through them, neyther can men hear the voice of the flocke: both the fowl/bird(s) of the aire, and the beast are fled away and gone.)

CB Vpon the mountaynes will I take vp a lamentacion and soroufull crie, and a mournynge vpon the fayre playnes of the wildernes: Namely, how they are so brente vp, that no man goeth there enymore: Yee a man shal not heare one beast crie there. Byrdes and catell are all gone from thece.
  (Upon the mountains will I take up a lamentacion and soroufull cry, and a mournynge upon the fayre playnes of the wilderness: Namely, how they are so burnte up, that no man goeth/goes there enymore: Yee a man shall not hear one beast cry there. Byrdes and cattleare all gone from thece.)

WYC On hillis Y schal take wepyng and mournyng, and weilyng on the faire thingis of desert, for tho ben brent; for no man is passynge forth, and thei herden not the vois of hym that weldith; fro a brid of the eir `til to scheep, tho passiden ouer, and yeden awei.
  (On hillis I shall take weeping and mournyng, and weilyng on the faire things of desert, for tho been burnt; for no man is passing forth, and they heard not the voice of him that weldith; from a brid of the eir `til to sheep, tho passed ouer, and went away.)

LUT Und ich will Jerusalem zum Steinhaufen und zur Drachenwohnung machen und will die Städte Judas wüste machen, daß niemand drinnen wohnen soll.
  (And I will Yerusalem for_the Steinhaufen and zur dragonnwohnung make and will the cities Yudas wüste machen, that niemand drinnen wohnen soll.)

CLV Super montes assumam fletum ac lamentum, et super speciosa deserti planctum, quoniam incensa sunt, eo quod non sit vir pertransiens, et non audierunt vocem possidentis: a volucre cæli usque ad pecora transmigraverunt et recesserunt.
  (Super montes assumam fletum ac lamentum, and super speciosa deserti planctum, quoniam incensa are, eo that not/no sit man pertransiens, and not/no audierunt vocem possidentis: a volucre cæli usque to pecora transmigraverunt and recesserunt.)

BRN And I will remove the inhabitants of Jerusalem, and make it a dwelling-place of dragons; and I will utterly waste the cities of Juda, so that they shall not be inhabited.

BrLXX Καὶ δώσω τὴν Ἱερουσαλὴμ εἰς μετοικίαν, καὶ εἰς κατοικητήριον δρακόντων, καὶ τὰς πόλεις Ἰούδα εἰς ἀφανισμὸν θήσομαι, παρὰ τὸ μὴ κατοικεῖσθαι.
  (Kai dōsō taʸn Hierousalaʸm eis metoikian, kai eis katoikaʸtaʸrion drakontōn, kai tas poleis Youda eis afanismon thaʸsomai, para to maʸ katoikeisthai.)


TSNTyndale Study Notes:

9:10 It is unclear whether these words were uttered by the Lord or by Jeremiah. If the words belong to the Lord, they indicate that he pronounced judgment from a broken heart. If they come from Jeremiah, they show the depths of pain in his heart as he delivered the Lord’s decree. The prophet faced the difficult task of separating his patriotism and empathy for the people from his identity as the Lord’s messenger.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I will sing a song of mourning … a funeral song will be sung for the meadows

(Some words not found in UHB: and,make DOM Yerushalayim as,heap_of_ruins lair jackals and=DOM towns Yehuda make desolation from,without inhabitant )

Yahweh is mourning for the land of Israel as if it were a person who died. (See also: figs-personification)

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) a funeral song will be sung

(Some words not found in UHB: and,make DOM Yerushalayim as,heap_of_ruins lair jackals and=DOM towns Yehuda make desolation from,without inhabitant )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will sing a funeral song”

(Occurrence 0) the meadows

(Some words not found in UHB: and,make DOM Yerushalayim as,heap_of_ruins lair jackals and=DOM towns Yehuda make desolation from,without inhabitant )

Alternate translation: “the fields of grass that the livestock eats”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) For they are burned

(Some words not found in UHB: and,make DOM Yerushalayim as,heap_of_ruins lair jackals and=DOM towns Yehuda make desolation from,without inhabitant )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Because someone has burned the meadows and pastures”

(Occurrence 0) They will not hear the sound of any cattle

(Some words not found in UHB: and,make DOM Yerushalayim as,heap_of_ruins lair jackals and=DOM towns Yehuda make desolation from,without inhabitant )

Alternate translation: “Nobody will hear the sound of cattle there”

BI Jer 9:10 ©