Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JER 9:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 9:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 9:14 verse available

OET-LV[fn] for_so/thus/hence thus he_says Yahweh of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) see_I feed_them DOM the_people the_this wormwood and_give_todrink_them water of_poison.


9:14 Note: KJB: Jer.9.15

UHB13 וַ⁠יֵּ֣לְכ֔וּ אַחֲרֵ֖י שְׁרִר֣וּת לִבָּ֑⁠ם וְ⁠אַחֲרֵי֙ הַ⁠בְּעָלִ֔ים אֲשֶׁ֥ר לִמְּד֖וּ⁠ם אֲבוֹתָֽ⁠ם׃ס 
   (13 va⁠yyēləkū ʼaḩₐrēy shərirūt libā⁠m və⁠ʼaḩₐrēy ha⁠bəˊāliym ʼₐsher limmədū⁠m ʼₐⱱōtā⁠m.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they walked after their stubborn hearts and after the Baals, which fathers taught them.

UST Instead, they have stubbornly done the things that they wanted in their inner beings to do. They have worshiped the idols that represent the god Baal, which is what their ancestors did.


BSB Instead, they have followed the stubbornness of their hearts and gone after the Baals, as their fathers taught them.”

OEB And followed their stubborn hearts,
⇔ And the Baals that their fathers had taught them:

WEB but have walked after the stubbornness of their own heart and after the Baals, which their fathers taught them.”

NET Instead they have followed the stubborn inclinations of their own hearts. They have paid allegiance to the gods called Baal, as their fathers taught them to do.

LSV And they walk after the stubbornness of their heart,
And after the Ba‘alim,
That their fathers taught them,”

FBV On the contrary, they have followed their own stubborn way of thinking, and went to worship the Baals, just as their forefathers taught them.

T4T Instead, they have stubbornly done the things that they wanted to do.
 ⇔ They have worshiped the idols that represent the god Baal,
⇔ which is what their ancestors did.

LEB but they went after the stubbornness of their heart, and after the Baals, which their ancestors[fn] taught them.”


?:? Or “fathers”

BBE But they have been walking in the pride of their hearts, going after the Baals, as their fathers gave them teaching.

MOFNo MOF JER book available

JPS (9-13) But have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them.

ASV but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them;

DRA But they have gone after the perverseness of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them.

YLT And they walk after the stubbornness of their heart, And after the Baalim, that their fathers taught them,

DBY but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, as their fathers taught them;

RV but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them:

WBS But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:

KJB But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:[fn]
  (But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:)


9.14 imagination: or, stubbornness

BB But folowed the wickednesse of their owne heartes, & serued straunge gods as their forefathers taught them.
  (But followed the wickedness of their own hearts, and serued strange gods as their forefathers taught them.)

GNV But haue walked after the stubbernesse of their owne heart, and after Baalims, which their fathers taught them,
  (But have walked after the stubbernesse of their own heart, and after Baalims, which their fathers taught them, )

CB but folowed the wickednes of their owne hertes, and serued straunge goddes, as their fathers taught them.
  (but followed the wickednes of their own hearts, and serued strange goddes, as their fathers taught them.)

WYC and thei yeden aftir the schrewidnesse of her herte, and aftir Baalym, which thei lerneden of her fadris;
  (and they went after the schrewidnesse of her heart, and after Baalym, which they lerneden of her fathers;)

LUT darum spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels, also: Siehe, ich will dies Volk mit Wermut speisen und mit Galle tränken.
  (darum spricht the LORD Zebaoth, the God Israels, also: Siehe, I will dies people with Wermut speisen and with Galle tränken.)

CLV et abierunt post pravitatem cordis sui, et post Baalim, quod didicerunt a patribus suis:[fn]
  (and they_are_gone after pravitatem cordis sui, and after Baalim, that didicerunt a patribus to_his_own:)


9.14 Cordis sui. Non in corde nostro, sed in Domino confidendum est. Pravum est cor hominis, de quo exeunt pravæ cogitationes.


9.14 Cordis sui. Non in corde nostro, but in Domino confidendum est. Pravum it_is heart hominis, about quo exeunt pravæ cogitationes.

BRN therefore thus saith the Lord God of Israel, Behold, I will feed them with trouble and will cause them to drink water of gall:

BrLXX Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, ἰδοὺ ἐγὼ ψωμιῶ αὐτοὺς ἀνάγκας, καὶ ποτιῶ αὐτοὺς ὕδωρ χολῆς,
  (Diatouto tade legei Kurios ho Theos Israaʸl, idou egō psōmiō autous anagkas, kai potiō autous hudōr ⱪolaʸs, )


TSNTyndale Study Notes:

9:3-16 The heavenly court was still in session (see study note on 2:9); the divine Judge lectured the people about the charges facing them and justified the severity of the verdict. Jeremiah interrupted the Lord’s speech twice to respond to the Lord’s messages (9:1012).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) they have walked by their stubborn hearts

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I feed,them DOM the,people the=this wormwood and,give_~_todrink,them water head )

Here the people’s “stubborn hearts” represent their stubborn desires and stubborn will. Also, here “walked” represents living. Alternate translation: “they have been stubborn and lived the way they want to live” (See also: figs-idiom)

(Occurrence 0) have followed the Baals

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael behold,I feed,them DOM the,people the=this wormwood and,give_~_todrink,them water head )

Alternate translation: “have worshiped the Baals”

BI Jer 9:14 ©