Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26

Parallel JER 9:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 9:20 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] DOM it_has_come_up death in/on/at/with_windows_our it_has_come in/on/at/with_fortresses_our to_cut_off child[ren] from_streets young_men from_squares.


9:20 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Jer--fnPERIOD--9--fnPERIOD--21

UHB19 כִּֽי־שְׁמַ֤עְנָה נָשִׁים֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה וְ⁠תִקַּ֥ח אָזְנְ⁠כֶ֖ם דְּבַר־פִּ֑י⁠ו וְ⁠לַמֵּ֤דְנָה בְנֽוֹתֵי⁠כֶם֙ נֶ֔הִי וְ⁠אִשָּׁ֥ה רְעוּתָ֖⁠הּ קִינָֽה׃ 
   (19 ⱪiy-shəmaˊnāh nāshīm dəⱱar-yahweh və⁠tiqqaḩ ʼāzənə⁠kem dəⱱar-piy⁠v və⁠lammēdənāh ⱱənōtēy⁠kem nehī və⁠ʼishshāh rəˊūtā⁠h qīnāh.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now hear Yahweh’s word, women, let your ear receive the word of his mouth,
 ⇔ and teach your daughters a lamentation and each woman, her neighbor a funeral song.

UST You women, listen to what Yahweh says.
 ⇔ Pay attention to his words.
 ⇔ Teach your daughters to wail.
 ⇔ Teach each other how to sing funeral songs.


BSB  ⇔ Now, O women, hear the word of the LORD.
⇔ Open your ears to the word of His mouth.
 ⇔ Teach your daughters to wail,
⇔ and one another to lament.

OEB  ⇔ Hear then, ye women, the word of Jehovah,
⇔ Received with your ears the word of His mouth,
 ⇔ And teach this lament to your daughters,
⇔ Each one to her neighbour this dirge:

WEB  ⇔ Yet hear Yahweh’s word, you women.
⇔ Let your ear receive the word of his mouth.
 ⇔ Teach your daughters wailing.
⇔ Everyone teach her neighbor a lamentation.

WMB  ⇔ Yet hear the LORD’s word, you women.
⇔ Let your ear receive the word of his mouth.
 ⇔ Teach your daughters wailing.
⇔ Everyone teach her neighbor a lamentation.

NET I said,
 ⇔ “So now, you wailing women, hear what the Lord says.
 ⇔ Open your ears to the words from his mouth.
 ⇔ Teach your daughters this mournful song,
 ⇔ and each of you teach your neighbor this lament.

LSV But hear, you women, a word of YHWH,
And your ear receives a word of His mouth,
And teach your daughters wailing,
And each her neighbor lamentation.

FBV Women, listen to the Lord's message, hear what he has to say. Teach your daughters to mourn and sing songs of sadness.

T4T  ⇔ You women, listen to what Yahweh says [MTY].
⇔ Pay attention to his words [DOU].
 ⇔ Teach your daughters to wail.
⇔ Teach each other how to sing funeral songs,

LEB• O women, the word of Yahweh, and let your ear receive the word of his mouth, •  and teach your daughters a lamentation, •  and each woman her neighbor a lament.

BBE But even now, give ear to the word of the Lord, O you women; let your ears be open to the word of his mouth, training your daughters to give cries of sorrow, everyone teaching her neighbour a song of grief.

MOFNo MOF JER book available

JPS (9-19) Yea, hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of His mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation:

ASV Yet hear the word of Jehovah, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation.

DRA Hear therefore, ye women, the word of the Lord: and let your ears receive the word of his mouth: and teach your daughters wailing: and every one her neighbor mourning.

YLT But hear, ye women, a word of Jehovah, And your ear receiveth a word of His mouth, And teach ye your daughters wailing, and each her neighbour lamentation.

DBY Hear then the word of Jehovah, ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and each one her companion lamentation.

RV Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.

WBS Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbor lamentation.

KJB Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.
  (Yet hear the word of the LORD, O ye/you_all women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation. )

BB Yet heare the worde of the Lorde (O ye women) and let your eares regarde the wordes of his mouth: that ye may learne your daughters to mourne, and that euery one may teache her neighbour to make lamentation
  (Yet hear the word of the Lord (O ye/you_all women) and let your ears regarde the words of his mouth: that ye/you_all may learn your daughters to mourn, and that every one may teach her neighbour to make lamentation)

GNV Therefore heare the worde of the Lord, O ye women, and let your eares regard the words of his mouth, and teach your daughters to mourne, and euery one her neighbour to lament.
  (Therefore hear the word of the Lord, O ye/you_all women, and let your ears regard the words of his mouth, and teach your daughters to mourn, and every one her neighbour to lament. )

CB Yet heare the worde of the LORDE (o ye women). And let youre eares regarde the wordes of his mouth: that ye maye lerne youre doughters to mourne, and that euery one maye teach hir neghbouresse, to make lamentacion.
  (Yet hear the word of the LORD (o ye/you_all women). And let your(pl) ears regarde the words of his mouth: that ye/you_all may learn your(pl) daughters to mourn, and that every one may teach her neighboursse, to make lamentacion.)

WYC Therfor, wymmen, here ye the word of the Lord, and youre eeris take the word of his mouth; and teche ye youre douytris weilyng, and ech womman teche hir neiybore mournyng.
  (Therfor, women, here ye/you_all the word of the Lord, and your(pl) ears take the word of his mouth; and teach ye/you_all your(pl) daughters weilyng, and each woman teach her neighbour mournyng.)

LUT Der Tod ist zu unsern Fenstern hereingefallen und in unsere Paläste kommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße.
  (The Tod is to unsern Fenstern hereingefallen and in unsere Paläste kommen, the children to würgen on the Gasse and the Yünglinge on the Straße.)

CLV Audite ergo, mulieres, verbum Domini, et assumant aures vestræ sermonem oris ejus, et docete filias vestras lamentum, et unaquæque proximam suam planctum:[fn]
  (Audite ergo, mulieres, verbum Domini, and assumant aures vestræ sermonem oris his, and docete daughters vestras lamentum, and unaquæque proximam his_own planctum:)


9.20 Audite ergo. Superius dixit: vocate lamentatrices, etc. Nunc quasi præsentes alloquitur, in suggillationem sacerdotum, atque doctorum, et virorum omnium: ut illis a doctrina cessantibus, mulieres audiant verbum Domini.


9.20 Audite ergo. Superius dixit: vocate lamentatrices, etc. Nunc as_if præsentes alloquitur, in suggillationem sacerdotum, atque doctorum, and virorum omnium: as illis a doctrina cessantibus, mulieres audiant verbum Domini.

BRN For death has come up through your windows, it has entered into our land, to destroy the infants without, and the young men from the streets.

BrLXX Ὅτι ἀνέβη θάνατος διὰ τῶν θυρίδων ὑμῶν, εἰσῆλθεν εἰς τὴν γῆν ὑμῶν, τοῦ ἐκτρίψαι νήπια ἔξωθεν, καὶ νεανίσκους ἀπὸ τῶν πλατειῶν.
  (Hoti anebaʸ thanatos dia tōn thuridōn humōn, eisaʸlthen eis taʸn gaʸn humōn, tou ektripsai naʸpia exōthen, kai neaniskous apo tōn plateiōn. )


TSNTyndale Study Notes:

9:17-26 This series of four short poems and a brief prose passage are messages from the Lord, presumably delivered to the people of Judah by Jeremiah. Three of the poems describe the effects of the Lord’s judgment on the people; the fourth poem is an exhortation. The prose section predicts doom on Judah and her neighboring nations.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) hear Yahweh’s word; pay attention to the messages that come from his mouth

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when come_up death in/on/at/with,windows,our he/it_came in/on/at/with,fortresses,our to,cut_off children from,streets young_men from,squares )

These two phrases mean the same thing and emphasize the command to listen to what Yahweh says. In the second phrase Yahweh’s “mouth” is a metonym for himself. Alternate translation: “listen to what Yahweh says. Pay attention to his words” (See also: figs-metonymy)

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

(Occurrence 0) each neighbor woman a funeral song

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when come_up death in/on/at/with,windows,our he/it_came in/on/at/with,fortresses,our to,cut_off children from,streets young_men from,squares )

The understood verb may be supplied. Alternate translation: “teach each neighbor woman a funeral song”

BI Jer 9:20 ©