Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JER 9:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 9:18 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] DOM a_sound of_wailing it_has_been_heard from_Tsiyyōn how we_have_been_devastated we_have_been_put_to_shame exceedingly DOM we_have_left [the]_land DOM people_have_throw_down dwellings_our.


9:18 Note: KJB: Jer.9.19

UHB17 וּ⁠תְמַהֵ֕רְנָה וְ⁠תִשֶּׂ֥נָה עָלֵ֖י⁠נוּ נֶ֑הִי וְ⁠תֵרַ֤דְנָה עֵינֵ֨י⁠נוּ֙ דִּמְעָ֔ה וְ⁠עַפְעַפֵּ֖י⁠נוּ יִזְּלוּ־מָֽיִם׃ 
   (17 ū⁠təmahērənāh və⁠tissenāh ˊālēy⁠nū nehī və⁠tēradnāh ˊēynēy⁠nū dimˊāh və⁠ˊafˊapēy⁠nū yizzəlū-māyim.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Let them hurry and lift up a lament over us,
 ⇔ and our eyes have melted with tears, and our eyelids flow with water.

UST Tell them to come quickly and start to wail,
 ⇔ with the result that tears will stream down from your eyes.


BSB Let them come quickly
⇔ and take up a lament over us,
 ⇔ that our eyes may overflow with tears,
⇔ and our eyelids may gush with water.

OEB And lift up for us a lament;
 ⇔ That our eyes may run with tears,
⇔ And our eyelids gush with water.

WEB Let them make haste
⇔ and take up a wailing for us,
 ⇔ that our eyes may run down with tears
⇔ and our eyelids gush out with waters.

NET I said, “Indeed, let them come quickly and sing a song of mourning for us.
 ⇔ Let them wail loudly until tears stream from our own eyes
 ⇔ and our eyelids overflow with water.

LSV And they hurry, and lift up a wailing for us. And tears run down our eyes,
And waters flow from our eyelids.

FBV Have them come as quickly as possible, and sing a funeral song about us, so we can cry our eyes out, so our tears will flow like streams.

T4T Tell them to come quickly and start to wail,
⇔ with the result that tears will stream down from your(pl) eyes.

LEB•  and let them lift up wailing over us, •  so that our eyes may melt with tears, •  and our eyelids may flow with water.

BBE Let them quickly make cries of sorrow for us, so that drops may be flowing from our eyes till they are streaming with water.

MOFNo MOF JER book available

JPS (9-17) And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.

ASV and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.

DRA Let them hasten and take up a lamentation for us: let our eyes shed tears, and our eyelids run down with waters.

YLT And they hasten, and lift up for us a wailing. And run down our eyes do tears, And from our eyelids do waters flow.

DBY and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids pour forth waters.

RV and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.

WBS And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.

KJB And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.

BB And sing a mourning song of vs, that the teares may fall out of our eyes, and that our eye liddes may gushe out of water.
  (And sing a mourning song of us, that the teares may fall out of our eyes, and that our eye liddes may gushe out of water.)

GNV And let them make haste, and let them take vp a lamentation for vs, that our eyes may cast out teares and our eye liddes gush out of water.
  (And let them make haste, and let them take up a lamentation for us, that our eyes may cast out teares and our eye liddes gush out of water. )

CB and singe a mournynge songe of you: that the teares maye fall out of oure eyes, and that oure eye lyddes maye gushe out of water.
  (and singe a mournynge songe of you: that the teares may fall out of our eyes, and that our eye lyddes may gushe out of water.)

WYC Haste thei, and take thei weilynge on you; youre iyen brynge doun teeris, and youre iyelidis flowe with watris;
  (Haste thei, and take they weilynge on you; your(pl) iyen bring down teeris, and your(pl) iyelidis flowe with waters;)

LUT daß man ein kläglich Geschrei höre zu Zion, nämlich also: Ach, wie sind wir so gar verstöret und zuschanden worden! Wir müssen das Land räumen, denn sie haben unsere Wohnungen geschleift.
  (daß man a kläglich Geschrei listen to Zion, namely also: Ach, like are wir so even verstöret and zuschanden worden! Wir müssen the Land räumen, because they/she/them have unsere Wohnungen geschleift.)

CLV festinent, et assumant super nos lamentum: deducant oculi nostri lacrimas, et palpebræ nostræ defluant aquis.[fn]
  (festinent, and assumant super nos lamentum: deducant oculi our lacrimas, and palpebræ nostræ defluant aquis.)


9.18 Oculi nostri. Propterea: vel ipse Deus adjungit se compatientis affectui, ut quod populus sustinet, sustinere et sentire ipse dicatur.


9.18 Oculi nostri. Propterea: or himself God adyungit se compatientis affectui, as that populus sustinet, sustinere and sentire himself dicatur.

BRN For a voice of lamentation has been heard in Sion, How are we become wretched! we are greatly ashamed, for we have forsaken the land, and have abandoned our tabernacles!

BrLXX ὅτι φωνὴ οἰκτροῦ ἠκούσθη ἐν Σιών· πῶς ἐταλαιπωρήσαμεν, κατῃσχύνθημεν σφόδρα, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὴν γῆν, καὶ ἀπεῤῥίψαμεν τὰ σκηνώματα ἡμῶν;
  (hoti fōnaʸ oiktrou aʸkousthaʸ en Siōn; pōs etalaipōraʸsamen, kataʸsⱪunthaʸmen sfodra, hoti egkatelipomen taʸn gaʸn, kai apeῤɽipsamen ta skaʸnōmata haʸmōn? )


TSNTyndale Study Notes:

9:17-26 This series of four short poems and a brief prose passage are messages from the Lord, presumably delivered to the people of Judah by Jeremiah. Three of the poems describe the effects of the Lord’s judgment on the people; the fourth poem is an exhortation. The prose section predicts doom on Judah and her neighboring nations.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

(Occurrence 0) Let them hurry and sing a mournful song … and our eyelids flow with water

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when sound/voice wailing heard from,Zion how ruined shamed very that/for/because/then/when left land that/for/because/then/when throw_down dwellings,our )

Here Yahweh says what the people of Judah will say when the destruction comes. The words “us” and “our” refer to the people of Judah and does not include Yahweh. This may be written instead as a command from Yahweh to the people. Alternate translation: “Tell them to hurry and sing a song to mourn for you, so your eyes may run with tears and your eyelids flow with water”

BI Jer 9:18 ©