Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26

Parallel JER 9:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 9:22 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LV[fn] thus he_says Yahweh not let_him_boast a_wise_[person] in/on/at/with_wisdom_his and_not let_him_boast the_mighty in/on/at/with_might_his not let_him_boast a_rich_[person] in/on/at/with_wealth_his.


9:22 Note: KJB: Jer.9.23

UHB21 דַּבֵּ֗ר כֹּ֚ה נְאֻם־יְהוָ֔ה וְ⁠נָֽפְלָה֙ נִבְלַ֣ת הָֽ⁠אָדָ֔ם כְּ⁠דֹ֖מֶן עַל־פְּנֵ֣י הַ⁠שָּׂדֶ֑ה וּ⁠כְ⁠עָמִ֛יר מֵ⁠אַחֲרֵ֥י הַ⁠קֹּצֵ֖ר וְ⁠אֵ֥ין מְאַסֵּֽף׃ס 
   (21 dabēr ⱪoh nəʼum-yahweh və⁠nāfəlāh niⱱlat hā⁠ʼādām ⱪə⁠domen ˊal-pənēy ha⁠ssādeh ū⁠kə⁠ˊāmiyr mē⁠ʼaḩₐrēy ha⁠qqoʦēr və⁠ʼēyn məʼaşşēf.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Speak ’thus is the declaration of Yahweh—the corpse of a man will fall like dung upon the face of the ground,
 ⇔ and like fallen grain after the reapers, and there is no one to gather them.’”

UST There will be corpses scattered across the fields like dung;
 ⇔ their dead bodies will lie there like grain that has been cut by reapers,
 ⇔ and there will be no one still alive to bury them.


BSB § Declare that this is what the LORD says:
 ⇔ “The corpses of men will fall like dung
⇔ upon the open field,
 ⇔ like newly cut grain behind the reaper,
⇔ with no one to gather it.”

OEB The corpses of men are fallen
⇔ Like dung on the face of the field;
 ⇔ Or like sheaves behind the reaper,
⇔ With none to gather them up."

WEB Speak, “Yahweh says,
 ⇔ “‘The dead bodies of men will fall as dung on the open field,
⇔ and as the handful after the harvester.
⇔ No one will gather them.’”

WMB Speak, “The LORD says,
 ⇔ “‘The dead bodies of men will fall as dung on the open field,
⇔ and as the handful after the harvester.
⇔ No one will gather them.’”

NET Tell your daughters and neighbors, ‘The Lord says,
 ⇔ “The dead bodies of people will lie scattered everywhere
 ⇔ like manure scattered on a field.
 ⇔ They will lie scattered on the ground
 ⇔ like grain that has been cut down but has not been gathered.”’”

LSV Speak thus, “A declaration of YHWH,
And the carcass of man has fallen,
As dung on the face of the field,
And as a handful after the reaper,
And there is none gathering.”

FBV Tell everyone this is what the Lord says: Dead bodies will be left where they fall like manure in the fields, lying there like stalks of freshly-cut grain behind the reaper, with no one to collect them.

T4T There will be corpses scattered across the fields like dung;
 ⇔ their dead bodies will lie there like [SIM] grain that has been cut by reapers/farmers,
⇔ and there will be no one still alive to bury them.

LEB• Speak, ‘thus declares[fn] Yahweh:“The dead body of the human will fall •  like dung upon the surface of the field, •  and like cut grain behind the reaper, •  and there is no one who gathers.” ’ ”


?:? Literally “a declaration of”

BBE The bodies of men will be falling like waste on the open fields, and like grain dropped by the grain-cutter, and no one will take them up.

MOFNo MOF JER book available

JPS (9-21) Speak: Thus saith the LORD — And the carcasses of men fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, which none gathereth.'

ASV Speak, Thus saith Jehovah, The dead bodies of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman; and none shall gather them.

DRA Speak: Thus saith the Lord: Even the carcass of man shall fall as dung upon the face of the country, and as grass behind the back of the mower, and there is none to gather it.

YLT Speak thus — an affirmation of Jehovah, And fallen hath the carcase of man, As dung on the face of the field, And as a handful after the reaper, And there is none gathering.

DBY Speak, Thus saith Jehovah: Yea, the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the reaper, and there shall be none to gather.

RV Speak, Thus saith the LORD, The carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.

WBS Speak, Thus saith the LORD, Even the carcasses of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvest-man, and none shall gather them .

KJB Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.
  (Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them. )

BB But tell thou playnely, thus saith the Lord: The dead bodyes of men shall lye vpon the ground as the dunge vpon the fielde, and as the handfull after the mower, and there shalbe no man to take them vp.
  (But tell thou/you plainly, thus saith the Lord: The dead bodyes of men shall lye upon the ground as the dunge upon the field, and as the handfull after the mower, and there shall be no man to take them up.)

GNV Speake, thus sayth the Lord, The carkeises of men shall lye, euen as the doung vpon the fielde, and as the handfull after the mower, and none shall gather them.
  (Speake, thus saith/says the Lord, The carkeises of men shall lye, even as the downg upon the field, and as the handfull after the mower, and none shall gather them. )

CB But tell thou planely, thus saieth ye LORDE: The deed bodies of men shal lye apon ye grounde, as the donge vpon the felde, and as the hay after the mower, and there shalbe no man to take them vp.
  (But tell thou/you planely, thus saieth ye/you_all LORD: The dead bodies of men shall lye upon ye/you_all ground, as the donge upon the field, and as the hay after the mower, and there shall be no man to take them up.)

WYC Speke thou, the Lord seith, these thingis, And the deed bodi of a man schal fal doun as a toord on the face of the cuntrei, and as hei bihynde the bak of the mowere, and noon is that gaderith.
  (Speke thou, the Lord seith, these things, And the dead body of a man shall fal down as a toord on the face of the country, and as hei behind the bak of the mowere, and noon is that gaderith.)

LUT So spricht der HErr: Ein Weiser rühme sich nicht seiner Weisheit, ein Starker rühme sich nicht seiner Stärke, ein Reicher rühme sich nicht seines Reichtums,
  (So spricht the HErr: Ein Weiser rühme itself/yourself/themselves not his Weisheit, a Starker rühme itself/yourself/themselves not his Stärke, a Reicher rühme itself/yourself/themselves not seines Reichtums,)

CLV Loquere: [Hæc dicit Dominus: Et cadet morticinum hominis quasi stercus super faciem regionis, et quasi fœnum post tergum metentis, et non est qui colligat.[fn]
  (Loquere: [Hæc dicit Master: And cadet morticinum hominis as_if stercus super faciem regionis, and as_if fœnum after tergum metentis, and not/no it_is who colligat.)


9.22 Loquere: Hæc dicit, etc. HIER. Verbum Hebraicum quod tribus litteris scribitur, etc., usque ad ut non sit qui sepeliat corruentes.


9.22 Loquere: Hæc dicit, etc. HIER. Verbum Hebraicum that tribus litteris scribitur, etc., usque to as not/no sit who sepeliat corruentes.

BRN Thus saith the Lord, Let not the wise man boast in his wisdom, and let not the strong man boast in his strength, and let not the rich man boast in his wealth;

BrLXX Τάδε λέγει Κύριος, μὴ καυχάσθω ὁ σοφὸς ἐν τῇ σοφίᾳ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ ἰσχυρὸς ἐν τῆ ἰσχύϊ αὐτοῦ, καὶ μὴ καυχάσθω ὁ πλούσιος ἐν τῷ πλούτῳ αὐτοῦ,
  (Tade legei Kurios, maʸ kauⱪasthō ho sofos en taʸ sofia autou, kai maʸ kauⱪasthō ho isⱪuros en taʸ isⱪui autou, kai maʸ kauⱪasthō ho plousios en tōi ploutōi autou, )


TSNTyndale Study Notes:

9:17-26 This series of four short poems and a brief prose passage are messages from the Lord, presumably delivered to the people of Judah by Jeremiah. Three of the poems describe the effects of the Lord’s judgment on the people; the fourth poem is an exhortation. The prose section predicts doom on Judah and her neighboring nations.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) the corpses of men will fall like dung … like grain stalks after the reapers

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not boast wise in/on/at/with,wisdom,his and,not boast the,mighty in/on/at/with,might,his not boast wealthy in/on/at/with,wealth,his )

These two phrases mean the same thing and emphasize the large number dead bodies. Alternate translation: “dead bodies will fall all over the place”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) corpses of men will fall like dung in the fields

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not boast wise in/on/at/with,wisdom,his and,not boast the,mighty in/on/at/with,might,his not boast wealthy in/on/at/with,wealth,his )

This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to dung that falls in the fields. Alternate translation: “dead bodies will drop everywhere like animal dung falls all over the fields”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like grain stalks after the reapers

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not boast wise in/on/at/with,wisdom,his and,not boast the,mighty in/on/at/with,might,his not boast wealthy in/on/at/with,wealth,his )

This describes the great number of people who will die, by comparing their bodies to cut stalks of grain. Alternate translation: “like stalks of grain fall everywhere after the farmers cut them down”

(Occurrence 0) there will be no one to gather them

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH not boast wise in/on/at/with,wisdom,his and,not boast the,mighty in/on/at/with,might,his not boast wealthy in/on/at/with,wealth,his )

Alternate translation: “there will be nobody to gather the dead bodies”

BI Jer 9:22 ©