Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 9 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JER 9:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Jer 9:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
¶ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] each against_neighbor_his take_heed and_in any brother do_not rely DOM every brother persistently_(betray) he_betrays and_all neighbor slander he_goes_about.


9:3 Note--fnCOLON-- KJB--fnCOLON-- Jer--fnPERIOD--9--fnPERIOD--4

UHB2 וַֽ⁠יַּדְרְכ֤וּ אֶת־לְשׁוֹנָ⁠ם֙ קַשְׁתָּ֣⁠ם שֶׁ֔קֶר וְ⁠לֹ֥א לֶ⁠אֱמוּנָ֖ה גָּבְר֣וּ בָ⁠אָ֑רֶץ כִּי֩ מֵ⁠רָעָ֨ה אֶל־רָעָ֧ה ׀ יָצָ֛אוּ וְ⁠אֹתִ֥⁠י לֹֽא־יָדָ֖עוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃ס 
   (2 va⁠yyadrəkū ʼet-ləshōnā⁠m qashəttā⁠m sheqer və⁠loʼ le⁠ʼₑmūnāh gāⱱərū ⱱā⁠ʼāreʦ ⱪī mē⁠rāˊāh ʼel-rāˊāh yāʦāʼū və⁠ʼoti⁠y loʼ-yādāˊū nəʼum-yahweh.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “They tread on their deceitful bow with their tongues,
 ⇔ and not of faithfulness do they grow strong in the land.
 ⇔ For from wicked thing to wicked thing they go, and they do not know me—the declaration of Yahweh.”

UST They use their tongues to tell lies just as people shoot arrows with bows.
 ⇔ They are powerful, but not because they are faithful, but they go about doing wicked things. “They do not know me,” Yahweh says.


BSB  ⇔ “They bend their tongues like bows;
⇔ lies prevail over truth in the land.
 ⇔ For they proceed from evil to evil,
⇔ and they do not take Me into account,”
⇔ declares the LORD.

OEB It is not the true, but the false,
⇔ That has mastery in the land;
 ⇔ For they pass from evil to evil,
⇔ And they know not Me, saith Jehovah.

WEB “They bend their tongue,
⇔ as their bow, for falsehood.
 ⇔ They have grown strong in the land,
⇔ but not for truth;
 ⇔ for they proceed from evil to evil,
⇔ and they don’t know me,” says Yahweh.

WMB “They bend their tongue,
⇔ as their bow, for falsehood.
 ⇔ They have grown strong in the land,
⇔ but not for truth;
 ⇔ for they proceed from evil to evil,
⇔ and they don’t know me,” says the LORD.

NET The Lord says,
 ⇔ “These people are like soldiers who have readied their bows.
 ⇔ Their tongues are always ready to shoot out lies.
 ⇔ They have become powerful in the land,
 ⇔ but they have not done so by honest means.
 ⇔ Indeed, they do one evil thing after another
 ⇔ and do not pay attention to me.

LSV “And they bend their tongue,
Their bow [is] a lie,
And they have not been mighty for steadfastness in the land,
For they have gone forth from evil to evil,
And they have not known Me,”
A declaration of YHWH!

FBV Their words are like arrows shot from a bow. Lies win out over the truth throughout the country. They go from one evil thing to the next, forgetting all about me, declares the Lord.

T4T ¶ Yahweh replied to me,
 ⇔ “They use their tongues to tell [MET] lies
⇔ like people shoot arrows with bows.
 ⇔ It is because they tell lies that they have become more powerful in this land,
⇔ and they do not know me.

LEB• like their bow, for falsehood and not truth is superior in the land, •  for they go forth[fn] from evil to evil, •  and they do not know me,”[fn] Yahweh.


?:? Or “proceed”

?:? Literally “a declaration of”

BBE Their tongues are bent like a bow to send out false words: they have become strong in the land, but not for good faith: they go on from evil to evil, and they have no knowledge of me, says the Lord.

MOFNo MOF JER book available

JPS (9-2) And they bend their tongue, their bow of falsehood; and they are grown mighty in the land, but not for truth; for they proceed from evil to evil, and Me they know not, saith the LORD.

ASV And they bend their tongue, as it were their bow, for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith Jehovah.

DRA And they have bent their tongue, as a bow, for lies, and not for truth: they have strengthened themselves upon the earth, for they have proceeded from evil to evil, and me they have not known, saith the Lord.

YLT And they bend their tongue, their bow [is] a lie, And not for stedfastness have they been mighty in the land, For from evil unto evil they have gone forth, And Me they have not known, An affirmation of Jehovah!

DBY And they bend their tongue, their bow of falsehood, and not for fidelity are they valiant in the land; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith Jehovah.

RV And they bend their tongue as it were their bow for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD.

WBS And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD.

KJB And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD.
  (And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. )

BB They bend their tongues like vowes to shoote out lyes, they waxe strong vppon earth: As for the trueth, they may nothing away withall in the worlde, for they go from one wickednes to another, and wyll not knowe me, saith the Lorde.
  (They bend their tongues like vowes to shoote out lyes, they waxe strong uppon earth: As for the truth, they may nothing away withall in the world, for they go from one wickednes to another, and will not know me, saith the Lord.)

GNV And they bende their tongues like their bowes for lyes: but they haue no courage for the trueth vpon the earth: for they proceede from euill to worse, and they haue not knowen mee, sayth the Lord.
  (And they bende their tongues like their bows for lyes: but they have no courage for the truth upon the earth: for they proceede from evil to worse, and they have not known mee, saith/says the Lord. )

CB They bede their tuges like bowes, to shute out lies: As for the treuth, they maye nothinge awaye with all in the worlde. For they go from one wickednes to another, and holde nothinge of me, saieth the LORDE.
  (They bede their tuges like bows, to shute out lies: As for the treuth, they may nothing away with all in the world. For they go from one wickednes to another, and hold nothing of me, saieth the LORD.)

WYC and thei helden forth her tunge as a bouwe of leesyng, and not of treuthe Thei ben coumfortid in erthe, for thei yeden out fro yuel to yuel, and thei knewen not me, seith the Lord.
  (and they helden forth her tunge as a bouwe of leesyng, and not of truth They been comforted in earth, for they went out from yuel to yuel, and they knew not me, saith/says the Lord.)

LUT Ein jeglicher hüte sich vor seinem Freunde und traue auch seinem Bruder nicht; denn ein Bruder unterdrückt den andern, und ein Freund verrät den andern.
  (Ein jeglicher hüte itself/yourself/themselves before/in_front_of seinem friends and traue also seinem brother nicht; because a brother unterdrückt the andern, and a Freund verrät the andern.)

CLV Et extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii et non veritatis: confortati sunt in terra, quia de malo ad malum egressi sunt, et me non cognoverunt, dicit Dominus.[fn]
  (And extenderunt linguam his_own as_if arcum mendacii and not/no veritatis: confortati are in terra, because about malo to malum egressi are, and me not/no cognoverunt, dicit Master.)


9.3 Quia de malo, etc. HIER. De malo in malum transeunt peccatores, etc., usque ad et lingua armantium in blasphemiam.


9.3 Quia about malo, etc. HIER. De malo in malum transeunt peccatores, etc., usque to and lingua armantium in blasphemiam.

BRN Beware ye each of his neighbour, and trust ye not in your brethren: for every one will surely supplant, and every friend will walk craftily.

BrLXX Ἕκαστος ἀπὸ τοῦ πλησίον αὐτοῦ φυλάξασθε, καὶ ἐπʼ ἀδελφοῖς αὐτῶν μὴ πεποίθατε, ὅτι πᾶς ἀδελφὸς πτέρνῃ πτερνιεῖ, καὶ πᾶς φίλος δολίως πορεύσεται.
  (Hekastos apo tou plaʸsion autou fulaxasthe, kai epʼ adelfois autōn maʸ pepoithate, hoti pas adelfos pternaʸ pterniei, kai pas filos doliōs poreusetai. )


TSNTyndale Study Notes:

9:3 The Lord did not scold Jeremiah for his outburst. Instead, the Lord recited the guilty charges against his people.
• The comparison with bows indicates that the people’s lies were deliberately aimed to harm their targets.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Yahweh declares

(Some words not found in UHB: (a)_man against,neighbor,his beware and,in all/each/any/every brother not trust that/for/because/then/when all brother to_deceive deceiver and=all neighbor slanderer goes_about )

See how you translated “this is Yahweh’s declaration” in Jeremiah 1:8.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) They tread on their bows of lies with their tongues

(Some words not found in UHB: (a)_man against,neighbor,his beware and,in all/each/any/every brother not trust that/for/because/then/when all brother to_deceive deceiver and=all neighbor slanderer goes_about )

Telling lies is spoken of as being done by the tongues of the wicked. Also, since a spoken lie cannot be taken back, telling lies is spoken of as if it were shooting arrows. Men who use bows must step on their bows in order to fasten the bowstrings, so liars are referred to here as if they were stringing their bows using their tongues. Alternate translation: “Their lies are like arrows that they shoot with the tongues”

Note 2 topic: figures-of-speech / irony

(Occurrence 0) but it is not because of any faithfulness of theirs that they grow strong on the earth

(Some words not found in UHB: (a)_man against,neighbor,his beware and,in all/each/any/every brother not trust that/for/because/then/when all brother to_deceive deceiver and=all neighbor slanderer goes_about )

“They do not grow strong on the earth because they are faithful to Yahweh, as they are wicked” and “This means that the people are not faithful to Yahweh, but rather are wicked and have gained their power through wickedness”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) They go from one wicked act to another

(Some words not found in UHB: (a)_man against,neighbor,his beware and,in all/each/any/every brother not trust that/for/because/then/when all brother to_deceive deceiver and=all neighbor slanderer goes_about )

Committing one evil action after another is spoken of as if the evildoers were going from one action to another. Alternate translation: “They keep doing evil things”

BI Jer 9:3 ©