Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV [fn] DOM hear Oh_women the_word of_Yahweh and_receive ear_your_all’s the_word mouth_his and_teach daughters_your_all’s a_mourning_song and_one neighbor_her a_lamentation.
9:19 Note: KJB: Jer.9.20
UHB 18 כִּ֣י ק֥וֹל נְהִ֛י נִשְׁמַ֥ע מִצִּיּ֖וֹן אֵ֣יךְ שֻׁדָּ֑דְנוּ בֹּ֤שְׁנֽוּ מְאֹד֙ כִּֽי־עָזַ֣בְנוּ אָ֔רֶץ כִּ֥י הִשְׁלִ֖יכוּ מִשְׁכְּנוֹתֵֽינוּ׃ס ‡
(18 ⱪiy qōl nəhiy nishəmaˊ miʦʦiyyōn ʼēyk shuddādənū boshənū məʼod ⱪiy-ˊāzaⱱnū ʼāreʦ ⱪiy hishəliykū mishəⱪənōtēynū.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the sound of lamentation is heard from Zion, ‘How we are devastated.
⇔ We are greatly ashamed, for we have abandoned the land because they tore down our dwellings.’
UST Listen to the people of Jerusalem calling out, saying,
⇔ ‘We have been ruined!
⇔ We have experienced a terrible disaster!
⇔ Now we are very ashamed,
⇔ because our houses have been destroyed by our enemies, and we are being forced to leave our land.’
BSB For the sound of wailing
⇔ is heard from Zion:
⇔ ‘How devastated we are!
⇔ How great is our shame!
⇔ For we have abandoned the land
⇔ because our dwellings have been torn down.’”
OEB Hark! from Zion float sounds of wailing,
⇔ "Alas!how are we spoiled;
⇔ We are put to utter shame,
⇔ Because we have left the land,
⇔ And our homes are hurled to the ground."
WEB For a voice of wailing is heard out of Zion,
⇔ ‘How we are ruined!
⇔ We are greatly confounded
⇔ because we have forsaken the land,
⇔ because they have cast down our dwellings.’”
NET For the sound of wailing is soon to be heard in Zion.
⇔ They will wail, ‘We are utterly ruined! We are completely disgraced!
⇔ For our houses have been torn down
⇔ and we must leave our land.’”
LSV For a voice of wailing is heard from Zion: How we have been spoiled! We have been greatly ashamed,
Because we have forsaken the land,
Because they have cast down our dwelling places.”
FBV The sound of weeping comes from Zion, “We're completely devastated! We're totally ashamed, because we've had to abandon our country, because our houses have been demolished.”
T4T Listen to the people of Jerusalem crying/lamenting, saying,
⇔ ‘We have been ruined/destroyed!
⇔ We have experienced a terrible disaster!
⇔ Now we are very ashamed,
⇔ because our houses have been destroyed by our enemies, and we are being forced to leave our land.’ ”
LEB • ‘How we are devastated! • We are very ashamed because we have left the land, • because they have overthrown our dwelling places.’
BBE For a sound of weeping goes up from Zion, a cry, How has destruction come on us? we are overcome with shame because we have gone away from our land; he has sent us out from our house.
MOF No MOF JER book available
JPS (9-18) For a voice of wailing is heard out of Zion: 'How are we undone! We are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.'
ASV For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.
DRA For a voice of wailing is heard out of Sion: How are we wasted and greatly confounded? because we have left the land, because our dwellings are cast down.
YLT For — a voice of wailing is heard from Zion: How have we been spoiled! We have been greatly ashamed, Because we have forsaken the land, Because they have cast down our tabernacles.
DBY For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled, sorely put to shame! For we have forsaken the land, for they have cast down our dwellings.
RV For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.
WBS For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we laid waste! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
KJB For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.
(For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out. )
BB For there is a lamentable noyse heard of Sion: O howe are we so sore destroyed? O howe are we so pitiously confounded? We must forsake our owne naturall countrey, and we are shut out of our owne lodginges.
(For there is a lamentable noise heard of Sion: O how are we so sore destroyed? O how are we so pitiously confounded? We must forsake our own naturall country, and we are shut out of our own lodginges.)
GNV For a lamentable noyse is heard out of Zion, Howe are we destroyed, and vtterly confounded, for we haue forsaken the land, and our dwellings haue cast vs out.
(For a lamentable noise is heard out of Zion, How are we destroyed, and vtterly confounded, for we have forsaken the land, and our dwellings have cast us out. )
CB For there is a lamentable noyse herde of Sion: O how are we so sore destroyed? O how are we so piteously confounded? We must forsake oure owne naturall countre, and we are shot out of oure owne lodgiges.
(For there is a lamentable noise heard of Sion: O how are we so sore destroyed? O how are we so piteously confounded? We must forsake our own naturall country, and we are shot out of our own lodgiges.)
WYC for the vois of weilyng is herd fro Sion. Hou ben we distried, and schent greetli? for we han forsake the lond, for oure tabernaclis ben forsakun.
(for the voice of weilyng is heard from Sion. How been we distried, and schent greetli? for we have forsake the land, for our tabernacles/tents been forsakun.)
LUT So höret nun, ihr Weiber, des HErrn Wort und nehmet zu Ohren seines Mundes Rede; lehret eure Töchter weinen, und eine lehre die andere klagen, nämlich also:
(So listent nun, her women, the HErrn Wort and nehmet to ears seines Mundes Rede; lehret your Töchter weinen, and one lehre the other klagen, namely also:)
CLV Quia vox lamentationis audita est de Sion: Quomodo vastati sumus, et confusi vehementer? quia dereliquimus terram; quoniam dejecta sunt tabernacula nostra.[fn]
(Quia vox lamentationis audita it_is about Sion: Quomodo vastati sumus, and confusi vehementer? because dereliquimus the_earth/land; quoniam deyecta are tabernacula nostra.)
9.19 Quomodo vastati. Dicant hoc in persecutione credentium turbæ, quæ idcirco vastatæ sunt atque confusæ, quia dereliquerunt legem Domini, et deseruerunt tabernacula sua.
9.19 Quomodo vastati. Dicant hoc in persecutione credentium turbæ, which idcirco vastatæ are atque confusæ, because dereliquerunt legem Domini, and deseruerunt tabernacula sua.
BRN Hear now, ye women, the word of God, and let your ears receive the words of his mouth, and teach your daughters lamentation, and every woman her neighbour a dirge.
BrLXX Ἀκούσατε δὴ γυναῖκες λόγον Θεοῦ, καὶ δεξάσθω τὰ ὦτα ὑμῶν λόγους στόματος αὐτοῦ, καὶ διδάξατε τὰς θυγατέρας ὑμῶν οἶκτον, καὶ γυνὴ τὴν πλησίον αὐτῆς θρῆνον.
(Akousate daʸ gunaikes logon Theou, kai dexasthō ta ōta humōn logous stomatos autou, kai didaxate tas thugateras humōn oikton, kai gunaʸ taʸn plaʸsion autaʸs thraʸnon. )
9:17-26 This series of four short poems and a brief prose passage are messages from the Lord, presumably delivered to the people of Judah by Jeremiah. Three of the poems describe the effects of the Lord’s judgment on the people; the fourth poem is an exhortation. The prose section predicts doom on Judah and her neighboring nations.
Here Yahweh is saying what the people of Judah will say when he destroys the land.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) For the sound of wailing is heard in Zion
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when hear women/wives word/matter_of YHWH and,receive ear,your_all's word/matter_of mouth,his and,teach daughters,your_all's lament and,one neighbor,her dirge )
This refers to the people of Zion wailing loudly and can be stated in active form. Alternate translation: “The people of Zion are crying loudly, saying”
(Occurrence 0) We are greatly ashamed, for we have abandoned the land since they tore down our houses
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when hear women/wives word/matter_of YHWH and,receive ear,your_all's word/matter_of mouth,his and,teach daughters,your_all's lament and,one neighbor,her dirge )
Alternate translation: “Our shame is great, because enemies destroyed our houses and we had to leave the land of Israel”