Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 9 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JER 9:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 9:7 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LV[fn] [is]_an_arrow beaten[fn] tongue_their deceit it_speaks in/on/at/with_mouth_his peace with his/its_neighbour someone_speaks[fn] and_in/on/at/with_heart_his he_sets ambush_him.


9:7 Note: KJB: Jer.9.8

9:7 Variant note: שוחט: (x-qere) ’שָׁח֛וּט’: lemma_7819 a n_1.0.0 morph_HVqsmsa id_24hgx שָׁח֛וּט

9:7 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHB6 לָ⁠כֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת הִנְ⁠נִ֥י צוֹרְפָ֖⁠ם וּ⁠בְחַנְתִּ֑י⁠ם כִּֽי־אֵ֣יךְ אֶעֱשֶׂ֔ה מִ⁠פְּנֵ֖י בַּת־עַמִּֽ⁠י׃ 
   (6 lā⁠kēn ⱪoh ʼāmar yahweh ʦəⱱāʼōt hin⁠niy ʦōrəfā⁠m ū⁠ⱱəḩanttiy⁠m ⱪiy-ʼēyk ʼeˊₑseh mi⁠pənēy bat-ˊammi⁠y.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, thus says Yahweh of hosts, “Behold, I am refining them and will test them,
 ⇔ for how shall I act from before the face of the daughter of my people?

UST Therefore I, Yahweh, commander of the angel armies, say this:
 ⇔ Listen carefully to what I say: I will test my people, like a metalworker puts metal in a hot fire to completely burn out the impure bits.
 ⇔ Because of all the evil things that my people have done, there is absolutely nothing else that I can do.


BSB § Therefore this is what the LORD of Hosts says:
 ⇔ “Behold, I will refine them and test them,
⇔ for what else can I do
⇔ because of [fn] the daughter of My people?


9:7 LXX because of the wickedness of

OEB Therefore thus saith Jehovah of Hosts,
⇔ Behold I will smelt them and test them,
 ⇔ For alas! I must turn Mine eyes away
⇔ From the daughter of My people.

WEB Therefore Yahweh of Armies says,
 ⇔ “Behold, I will melt them and test them;
⇔ for how should I deal with the daughter of my people?

WMB Therefore the LORD of Hosts says,
 ⇔ “Behold, I will melt them and test them;
⇔ for how should I deal with the daughter of my people?

NET Therefore the Lord who rules over all says,
 ⇔ “I will now purify them in the fires of affliction and test them.
 ⇔ The wickedness of my dear people has left me no choice.
 ⇔ What else can I do?

LSV Therefore, thus said YHWH of Hosts: “Behold, I am refining them, and have tried them,
For how do I deal with the daughter of My people?

FBV So this is what the Lord Almighty says: Look, I'm going to test them and purify them like metal in a furnace. What else can I do because of what my people have done?

T4T ¶ Therefore I, the Commander of the armies of angels, say this:
 ⇔ Listen carefully to what I say: I will cause my people to experience great afflictions,
⇔ like a metalworker puts metal in a hot fire [MET] to completely burn out the impure bits.
 ⇔ Because of all the evil things that my people have done,
⇔ there is absolutely nothing else [RHQ] that I can do.

LEB• Therefore, thus says Yahweh of hosts:“Look, I am about to refine them, •  and I will test them, •  for what else can I do, •  because of the[fn] of the daughter of my people?


?:? Literally “faces”

BBE So the Lord of armies has said, See, I will make them soft in the fire and put them to the test; this I will do because of their evil-doing.

MOFNo MOF JER book available

JPS (9-6) Therefore thus saith the LORD of hosts: Behold, I will smelt them, and try them; for how else should I do, because of the daughter of My people?

ASV Therefore thus saith Jehovah of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how else should I do, because of the daughter of my people?

DRA Therefore thus saith the Lord of hosts: Behold I will melt, and try them: for what else shall I do before the daughter of my people?

YLT Therefore, thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am refining them, and have tried them, For how do I do because of the daughter of My people?

DBY Therefore thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will melt them, and try them; for how else could I do for the daughter of my people?

RV Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how else should I do, because of the daughter of my people?

WBS Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?

KJB Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?

BB Therefore thus saith the Lorde of hoastes: Beholde, I wyll melt them and trye them: for what shoulde I els do to my people?
  (Therefore thus saith the Lord of hoastes: Behold, I will melt them and trye them: for what should I else do to my people?)

GNV Therefore thus sayth the Lord of hostes, Behold, I wil melt them, and trie them: for what should I els do for the daughter of my people?
  (Therefore thus saith/says the Lord of hostes, Behold, I will melt them, and trie them: for what should I else do for the daughter of my people? )

CB Therfore thus saieth the LORDE of hoostes, beholde, I wil melte them and trie the, for what shulde I els do to my people?
  (Therfore thus saieth the LORD of hoostes, behold, I will melte them and trie them, for what should I else do to my people?)

WYC Therfor the Lord of oostis seith these thingis, Lo! Y schal welle togidere, and Y schal preue hem; for whi what other thing schal Y do fro the face of the douyter of my puple?
  (Therefore the Lord of oostis saith/says these things, Lo! I shall welle together, and I shall preue hem; for why what other thing shall I do from the face of the douyter of my people?)

LUT Ihre falschen Zungen sind mörderische Pfeile; mit ihrem Munde reden sie freundlich gegen den Nächsten, aber im Herzen lauern sie auf denselben.
  (Ihre falschen Zungen are mörderische Pfeile; with ihrem Munde reden they/she/them freundlich gegen the Nächsten, but in_the Herzen lauern they/she/them on denselben.)

CLV Propterea hæc dicit Dominus exercituum: Ecce ego conflabo, et probabo eos: quid enim aliud faciam a facie filiæ populi mei?[fn]
  (That's_why this dicit Master exercituum: Behold I conflabo, and probabo them: quid because aliud faciam a facie filiæ populi mei?)


9.7 Et probabo eos. HIER. In fornace tribulationis. Vasa figuli probat fornax Eccli. 27.: ut quidquid in nobis adulterinæ materiæ est, excoquatur. Argentum enim Domini igne examinatum, probatum terræ, purgatum septuplum Psal. 11..


9.7 And probabo them. HIER. In fornace tribulationis. Vasa figuli probat fornax Eccli. 27.: as quidquid in nobis adulterinæ materiæ it_is, excoquatur. Argentum because Domini igne examinatum, probatum terræ, purgatum septuplum Psal. 11..

BRN Their tongue is a wounding arrow; the words of their mouth are deceitful: one speaks peaceably to his neighbour, but in himself retains enmity.

BrLXX Βολὶς τιτρώσκουσα ἡ γλῶσσα αὐτῶν, δόλια τὰ ῥήματα τοῦ στόματος αὐτῶν· τῷ πλησίον αὐτοῦ λαλεῖ εἰρηνικὰ, καὶ ἐν ἑαυτῷ ἔχει τὴν ἔχθραν.
  (Bolis titrōskousa haʸ glōssa autōn, dolia ta ɽaʸmata tou stomatos autōn; tōi plaʸsion autou lalei eiraʸnika, kai en heautōi eⱪei taʸn eⱪthran. )


TSNTyndale Study Notes:

9:3-16 The heavenly court was still in session (see study note on 2:9); the divine Judge lectured the people about the charges facing them and justified the severity of the verdict. Jeremiah interrupted the Lord’s speech twice to respond to the Lord’s messages (9:1012).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) to refine them

(Some words not found in UHB: arrow deadly tongue,their deceit speaks in/on/at/with,mouth,his peace DOM his/its=neighbour speaks and,in/on/at/with,heart,his sets_up ambush,him )

Yahweh speaks of testing the people and dealing with their evil ways, as if they were metal that he were melting in a crucible to remove its impurities.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) for what else can I do, because of what my people have done?

(Some words not found in UHB: arrow deadly tongue,their deceit speaks in/on/at/with,mouth,his peace DOM his/its=neighbour speaks and,in/on/at/with,heart,his sets_up ambush,him )

Yahweh uses this rhetorical question to state that this is how he needs to deal with his people because of what they have done. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “for this is how I must deal with my people because of what they have done.”

BI Jer 9:7 ©