Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 27 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV [is]_cursed [one_who]_displaces the_boundary his/its_neighbour and_saying(ms) all the_people amen.
UHB אָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑הוּ וְאָמַ֥ר כָּל־הָעָ֖ם אָמֵֽן׃ס ‡
(ʼārūr maşşiyg gəⱱūl rēˊēhū vəʼāmar ⱪāl-hāˊām ʼāmēn.ş)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ‘Cursed is the one who displaces the boundary of his neighbor.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
UST ‘Yahweh will curse anyone who removes someone else’s markers of property boundaries.’
⇔ And all the people must reply, ‘Amen.’
BSB • ‘Cursed is he who moves his neighbor’s boundary stone.’
⇔ And let all the people say, ‘Amen!’
OEB No OEB DEU book available
WEB ‘Cursed is he who removes his neighbor’s landmark.’
¶ All the people shall say, ‘Amen.’
NET ‘Cursed is the one who moves his neighbor’s boundary marker.’ Then all the people will say, ‘Amen!’
LSV “Cursed [is] he who is removing his neighbor’s border.” And all the people have said, “Amen.”
FBV “A curse on anyone who moves their neighbor's boundary stone!” Everyone says “Amen!”
T4T ‘Yahweh will curse anyone who removes someone else’s markers of property boundaries.’
⇔ And all the people must reply, ‘◄Amen/We want that to happen►.’
LEB ‘Cursed be the one who moves the boundary marker of his neighbor.’ And all the people shall say, ‘Amen.’
BBE Cursed is he who takes his neighbour's landmark from its place. And let all the people say, So be it.
MOF No MOF DEU book available
JPS Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say: Amen.
ASV Cursed be he that removeth his neighbor’s landmark. And all the people shall say, Amen.
DRA Cursed be he that removeth his neighbour’s landmarks: and all the people shall say: Amen.
YLT 'Cursed [is] he who is removing his neighbour's border, — and all the people have said, Amen.
DBY Cursed be he that removeth his neighbour's landmark! And all the people shall say, Amen.
RV Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.
WBS Cursed be he that removeth his neighbor's landmark: and all the people shall say, Amen.
KJB Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.
(Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen. )
BB Cursed be he that remoueth his neighbours marke: and all the people shall say, Amen.
GNV Cursed be he that remoueth his neighbors marke: And all the people shall say: So be it.
CB Cursed be he, yt remoueth his neghbours mark. And all the people shal saye, Amen.
(Cursed be he, it remoueth his neighbours mark. And all the people shall say, Amen.)
WYC Cursid is he that `berith ouer the termes of his neiybore; and al the puple schal seie, Amen!
(Cursid is he that `berith over the termes of his neighbour; and all the people shall say, Amen!)
LUT Verflucht sei, wer seines Nächsten Grenze engert! Und alles Volk soll sagen: Amen.
(Verflucht sei, wer seines Nächsten Grenze engert! And alles people should say: Amen.)
CLV Maledictus qui transfert terminos proximi sui: et dicet omnis populus: Amen.[fn]
(Maledictus who transfert terminos proximi sui: and dicet everyone populus: Amen.)
27.17 Maledictus qui transfert terminos. Hic est qui non contentus fide catholica et doctrina, superstitiones et sectas inducit.
27.17 Maledictus who transfert terminos. Hic it_is who not/no contentus fide catholica and doctrina, superstitiones and sectas inducit.
BRN Cursed is he that removes his neighbour's landmarks: and all the people shall say, So be it.
BrLXX Ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησὶον· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαός, γένοιτο.
(Epikataratos ho metatitheis horia tou plaʸsion; kai erousi pas ho laos, genoito. )
27:17 Moving a boundary marker to one’s own advantage is tantamount to theft and clearly violates the eighth commandment (see 5:19; 19:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) who removes his neighbor’s landmark
(Some words not found in UHB: cursing moves border his/its=neighbour and=saying(ms) all/each/any/every the,people amen )
The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: “who takes land away from his neighbor by moving the markers on the borders of his land”