Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Deu IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 27 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel DEU 27:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Deu 27:17 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LV[is]_cursed [one_who]_displaces the_boundary his/its_neighbour and_saying(ms) all the_people amen.

UHBאָר֕וּר מַסִּ֖יג גְּב֣וּל רֵעֵ֑⁠הוּ וְ⁠אָמַ֥ר כָּל־הָ⁠עָ֖ם אָמֵֽן׃ס 
   (ʼārūr maşşiyg gəⱱūl rēˊē⁠hū və⁠ʼāmar ⱪāl-hā⁠ˊām ʼāmēn.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ‘Cursed is the one who displaces the boundary of his neighbor.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

UST ‘Yahweh will curse anyone who removes someone else’s markers of property boundaries.’
⇔ And all the people must reply, ‘Amen.’


BSB• ‘Cursed is he who moves his neighbor’s boundary stone.’
⇔ And let all the people say, ‘Amen!’

OEBNo OEB DEU book available

WEB ‘Cursed is he who removes his neighbor’s landmark.’
¶ All the people shall say, ‘Amen.’

NET ‘Cursed is the one who moves his neighbor’s boundary marker.’ Then all the people will say, ‘Amen!’

LSV “Cursed [is] he who is removing his neighbor’s border.” And all the people have said, “Amen.”

FBV “A curse on anyone who moves their neighbor's boundary stone!” Everyone says “Amen!”

T4T ‘Yahweh will curse anyone who removes someone else’s markers of property boundaries.’
⇔ And all the people must reply, ‘Amen/We want that to happen►.’

LEB ‘Cursed be the one who moves the boundary marker of his neighbor.’ And all the people shall say, ‘Amen.’

BBE Cursed is he who takes his neighbour's landmark from its place. And let all the people say, So be it.

MOFNo MOF DEU book available

JPS Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say: Amen.

ASV Cursed be he that removeth his neighbor’s landmark. And all the people shall say, Amen.

DRA Cursed be he that removeth his neighbour’s landmarks: and all the people shall say: Amen.

YLT 'Cursed [is] he who is removing his neighbour's border, — and all the people have said, Amen.

DBY Cursed be he that removeth his neighbour's landmark! And all the people shall say, Amen.

RV Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.

WBS Cursed be he that removeth his neighbor's landmark: and all the people shall say, Amen.

KJB Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen.
  (Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen. )

BB Cursed be he that remoueth his neighbours marke: and all the people shall say, Amen.

GNV Cursed be he that remoueth his neighbors marke: And all the people shall say: So be it.

CB Cursed be he, yt remoueth his neghbours mark. And all the people shal saye, Amen.
  (Cursed be he, it remoueth his neighbours mark. And all the people shall say, Amen.)

WYC Cursid is he that `berith ouer the termes of his neiybore; and al the puple schal seie, Amen!
  (Cursid is he that `berith over the termes of his neighbour; and all the people shall say, Amen!)

LUT Verflucht sei, wer seines Nächsten Grenze engert! Und alles Volk soll sagen: Amen.
  (Verflucht sei, wer seines Nächsten Grenze engert! And alles people should say: Amen.)

CLV Maledictus qui transfert terminos proximi sui: et dicet omnis populus: Amen.[fn]
  (Maledictus who transfert terminos proximi sui: and dicet everyone populus: Amen.)


27.17 Maledictus qui transfert terminos. Hic est qui non contentus fide catholica et doctrina, superstitiones et sectas inducit.


27.17 Maledictus who transfert terminos. Hic it_is who not/no contentus fide catholica and doctrina, superstitiones and sectas inducit.

BRN Cursed is he that removes his neighbour's landmarks: and all the people shall say, So be it.

BrLXX Ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησὶον· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαός, γένοιτο.
  (Epikataratos ho metatitheis horia tou plaʸsion; kai erousi pas ho laos, genoito. )


TSNTyndale Study Notes:

27:17 Moving a boundary marker to one’s own advantage is tantamount to theft and clearly violates the eighth commandment (see 5:19; 19:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) who removes his neighbor’s landmark

(Some words not found in UHB: cursing moves border his/its=neighbour and=saying(ms) all/each/any/every the,people amen )

The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: “who takes land away from his neighbor by moving the markers on the borders of his land”

BI Deu 27:17 ©