Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JOB 30:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 30:13 ©

OET (OET-RV) They’ve torn down my path.
 ⇔ They benefit from my destruction
⇔ there’s no helper for them.

OET-LVThey_have_torn_down path_my to_destruction_my they_benefit not a_helper they_them.

UHBנָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥⁠י לְ⁠הַוָּתִ֥⁠י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽ⁠מוֹ׃ 
   (nātəşū nətīⱱāti⁠y lə⁠haūāti⁠y yoˊiylū loʼ ˊozēr lā⁠mō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They destroy my path,
⇔ they advance my calamity;
⇔ there is no help for them.

UST I am not able to escape from them,
⇔ even as they keep doing worse things to me.
⇔ No one else would do the things they do to me.


BSB They tear up my path;
⇔ they profit from my destruction,
⇔ with no one to restrain them.[fn]


30:13 Or with no one to assist them

OEB My path they tear up clean,
⇔ My tracks they destroy altogether.
 ⇔ His Archers ring me around,

WEB They mar my path.
⇔ They promote my destruction
⇔ without anyone’s help.

NET They destroy my path;
 ⇔ they succeed in destroying me
 ⇔ without anyone assisting them.

LSV They have broken down my path,
They profit by my calamity: He has no helper.

FBV They cut off my way of escape; they bring about my downfall and do this without anyone's help.

T4T They prevent me from escaping,
⇔ and they do not need anyone to help them (OR, there is no one to help me).

LEB•  they promote my destruction; •  they have no helper.

BBE They have made waste my roads, with a view to my destruction; his bowmen come round about me;

MOFNo MOF JOB book available

JPS They break up my path, they further my calamity, even men that have no helper.

ASV They mar my path,
 ⇔ They set forward my calamity,
 ⇔ Even men that have no helper.

DRA They have destroyed my ways, they have lain in wait against me, and they have prevailed, and there was none to help.

YLT They have broken down my path, By my calamity they profit, 'He hath no helper.'

DBY They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;

RV They mar my path, they set forward my calamity, even men that have no helper.

WBS They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

KJB They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

BB My pathes haue they cleane marred, it was so easye for them to do me harme, that they needed no man to help them.
  (My pathes have they clean marred, it was so easye for them to do me harme, that they needed no man to help them.)

GNV They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
  (They have destroyed my paths: they took pleasure at my calamitie, they had none helpe. )

CB & my path haue they clene marred. It was so easy for them to do me harme, that they neded no man to helpe the.
  (& my path have they clene marred. It was so easy for them to do me harme, that they neded no man to help them.)

WYC Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
  (They destrieden my ways; they settiden tresoun to me, and had the maistri; and `noon was that helpide.)

LUT Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
  (They/She have my Steige zerbrochen; it was ihnen so leicht, me to beschädigen, that they/she/them keiner Hilfe in_addition bedurften.)

CLV Dissipaverunt itinera mea; insidiati sunt mihi, et prævaluerunt: et non fuit qui ferret auxilium.[fn]
  (Dissipaverunt itinera mea; insidiati are mihi, and prævaluerunt: and not/no fuit who ferret auxilium.)


30.13 Dissipaverunt itinera mea. Dicat hoc beatus Job de malignis spiritibus; dicat Ecclesia de persequentibus, qui ejus itinera dissipant, dum in quorumdam infirmorum mentibus veritatis viam squalida persuasione perturbant. Insidiati sunt mihi et prævaluerunt. Insidiantes prævalent, cum eos quos aperte ad malum trahere nequeunt, simulando bona pervertunt. Et non fuit qui ferret auxilium. Plerumque justi tribulatione deprehensi tardari manum subvenientis æstimant, cum se persequentium immanitas paulo longius angustiat; et concita quidem sunt ereptoris remedia, sed tarda dolori videntur.


30.13 Dissipaverunt itinera my. Dicat hoc beatus Yob about malignis spiritibus; dicat Ecclesia about persequentibus, who his itinera dissipant, dum in quorumdam infirmorum mentibus veritatis viam squalida persuasione perturbant. Insidiati are mihi and prævaluerunt. Insidiantes prævalent, cum them which aperte to malum trahere nequeunt, simulando good pervertunt. And not/no fuit who ferret auxilium. Plerumque justi tribulatione deprehensi tardari manum subvenientis æstimant, cum se persequentium immanitas paulo longius angustiat; and concita quidem are ereptoris remedia, but tarda dolori videntur.

BRN My paths are ruined; for they have stripped off my raiment: he has shot at me with his weapons.

BrLXX Ἐξετρίβησαν τρίβοι μου, ἐξέδυσαν γάρ μου τὴν στολήν·
  (Exetribaʸsan triboi mou, exedusan gar mou taʸn stolaʸn; )


TSNTyndale Study Notes:

30:12-14 The series of images presented here is drawn from a military advance against a fortified city. Job had already used this image for God’s attack on him (19:10-12).
• The word translated traps might refer to siege ramps raised against a city’s walls.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥⁠י

break_up path,my

Job is speaking as if there were literally a path that he could take to escape from the attacks of these young men and that they are destroying it so that Job cannot use it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They prevent me from escaping”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠הַוָּתִ֥⁠י יֹעִ֑ילוּ

to,destruction,my promote

Job is speaking as if calamity were literally an object that these young men could move forward, farther along its route to a destination. He means that in addition to all the bad things that have happened to him, they do further bad things to him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “they add to my sufferings”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽ⁠מוֹ

not help they,them

This could mean: (1) that they do despicable things to Job that no decent person would join them in doing. Alternate translation: “they do things to me that no decent person would do” (2) that they are contemptible people. This may be a popular expression indicating that. Alternate translation: “they are contemptible people”

BI Job 30:13 ©