Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 30 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JOB 30:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 30:4 ©

OET (OET-RV) They pick mallow leaves off the wild bushes,
 ⇔ and roots of broom trees have become their food.

OET-LVThe_pick mallow on bush[es] and_roots of_broom_plants to_food_their.

UHBהַ⁠קֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־שִׂ֑יחַ וְ⁠שֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַ⁠חְמָֽ⁠ם׃ 
   (ha⁠qqoţfiym mallūaḩ ˊₐlēy-siyaḩ və⁠shoresh rətāmiym la⁠ḩəmā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT ones plucking mallow among the brush,
⇔ and the root of broom trees is their bread.

UST They look among bushes to find leaves that they can eat.
⇔ They pull up broom trees and eat their roots.


BSB They plucked mallow among the shrubs,
⇔ and the roots of the broom tree were their food.[fn]


30:4 Or their fuel

OEBNo OEB JOB 30:4 verse available

WEB They pluck salt herbs by the bushes.
⇔ The roots of the broom tree are their food.

NET By the brush they would gather herbs from the salt marshes,
 ⇔ and the root of the broom tree was their food.

LSV Those cropping mallows near a shrub,
And their food [is] root of broom trees.

FBV There they pick desert herbs and the leaves of bushes, and eat the roots of broom trees.

T4T They pulled up plants in the desert and ate them
⇔ and warmed themselves by burning the roots of broom trees.

LEB•  and the roots of broom trees to warm themselves.

BBE They are pulling off the salt leaves from the brushwood, and making a meal of roots.

MOFNo MOF JOB book available

JPS They pluck salt-wort with wormwood; and the roots of the broom are their food.

ASV They pluck salt-wort by the bushes;
 ⇔ And the roots of the broom are their food.

DRA And they ate grass, and barks of trees, and the root of junipers was their food.

YLT Those cropping mallows near a shrub, And broom-roots [is] their food.

DBY They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.

RV They pluck salt-wort by the bushes; and the roots of the broom are their meat.

WBS Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their food.

KJB Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
  (Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. )

BB Plucking vp nettles among the busshes, and the iuniper rootes for their meate.
  (Plucking up nettles among the busshes, and the iuniper roots for their meate.)

GNV They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
  (They cut up nettels by the bushes, and the iuniper roots was their meate. )

CB pluckynge vp herbes from amonge the bu?shes, & the Iunipers rote was their meate.
  (pluckynge up herbes from among the bu?shes, and the Iunipers root was their meate.)

WYC and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
  (and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the root of iunyperis was her mete.)

LUT die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;
  (die there Nesseln ausrauften around/by/for the Büsche, and Wacholderwurzel was ihre Speise;)

CLV Et mandebant herbas, et arborum cortices, et radix juniperorum erat cibus eorum:[fn]
  (And mandebant herbas, and arborum cortices, and root yuniperorum was cibus eorum:)


30.4 Et mandebant herbas, etc. Herbas mandere, etc., usque ad sed intentionem rectam in eisdem operibus non tenere. Ibid. Quid enim per herbas, etc., usque ad quoniam soli avaritiæ deserviunt, radice juniperi replentur, et hoc est. Et radix juniperorum. Juniperi pro foliis quasi spinas habent, etc., usque ad qui plerumque sola in verbis suis exteriora lucra sectantur.


30.4 And mandebant herbas, etc. Herbas mandere, etc., usque to but intentionem rectam in eisdem operibus not/no tenere. Ibid. Quid because per herbas, etc., usque to quoniam soli avaritiæ deserviunt, radice yuniperi replentur, and hoc est. And root yuniperorum. Yuniperi pro foliis as_if spinas habent, etc., usque to who plerumque sola in verbis to_his_own exteriora lucra sectantur.

BRN Who compass the salt places on the sounding shore, who had salt herbs for their food, and were dishonourable and of no repute, in want of every good thing; who also ate roots of trees by reason of great hunger.

BrLXX Οἱ περικυκλοῦντες ἄλιμα ἐπὶ ἠχοῦντι, οἵτινες ἄλιμα ἦν αὐτῶν τὰ σῖτα, ἄτιμοι δὲ καὶ πεφαυλισμένοι, ἐνδεεῖς παντὸς ἀγαθοῦ, οἳ καὶ ῥὶζας ξύλων ἐμασσῶντο ὑπὸ λιμοῦ μεγάλου.
  (Hoi perikuklountes alima epi aʸⱪounti, hoitines alima aʸn autōn ta sita, atimoi de kai pefaulismenoi, endeʼeis pantos agathou, hoi kai ɽizas xulōn emassōnto hupo limou megalou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

מַלּ֣וּחַ

mallow

The word mallow describes a kind of flowering plant whose leaves are edible. Your language may have a name of its own for this plant that you could use in your translation. If your readers would not be familiar with the plant, you could use a general expression. Alternate translation: “desert plants”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

וְ⁠שֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַ⁠חְמָֽ⁠ם

and,roots broom_tree to,food,their

Since Job is speaking of many roots, it may be more natural in your language to use the plural form of root. Alternate translation: “and the roots of broom trees are their bread”

Note 3 topic: translate-unknown

רְתָמִ֣ים

broom_tree

A broom tree is a kind of shrub that grows in desert areas. If your readers would not be familiar with this shrub, in your translation you could use the name of a comparable one that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “shrubs”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

לַ⁠חְמָֽ⁠ם

to,food,their

Job is using one kind of food, bread, to mean food in general. While the roots of the broom tree are edible, they have a bitter taste, and only a desperate person would eat them. So there is a sense here that the people whom Job is describing eat these roots out of desperation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is their food” or “is all they have to eat”

BI Job 30:4 ©