Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) They come quickly like through a wide breach in the wall.
⇔ They have rolled themselves under the devastation.
OET-LV As_breach wide they_come under devastation they_have_rolled_themselves.
UHB כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃ ‡
(ⱪəfereʦ rāḩāⱱ yeʼₑtāyū ttaaḩt shoʼāh hitəggaləggālū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT As through a wide breach they come;
⇔ amid the ruin they roll on.
UST It is as if I were a city and they were an army that had broken through its wall
⇔ and sent in waves of troops to destroy the city.
BSB They advance as through a wide breach;
⇔ through the ruins they keep rolling in.
OEB As through a wide breach they come in,
⇔ Rolling on in the midst of the ruin.
WEB As through a wide breach they come.
⇔ They roll themselves in amid the ruin.
NET They come in as through a wide breach;
⇔ amid the crash they come rolling in.
LSV They come as a wide breach,
Under the desolation have rolled themselves.
FBV They come in through a wide breach; they rush in as the wall comes tumbling down.
T4T It is as though I am a city wall and [SIM] they have broken through the wall,
⇔ and they have come crashing down on me.
LEB • through a wide breach they come; amid a crash they rush on.
BBE As through a wide broken place in the wall they come on, I am overturned by the shock of their attack.
MOF No MOF JOB book available
JPS As through a wide breach they come; in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
ASV As through a wide breach they come:
⇔ In the midst of the ruin they roll themselves upon me.
DRA They have rushed in upon me, as when a wall is broken, and a gate opened, and have rolled themselves down to my miseries.
YLT As a wide breach they come, Under the desolation have rolled themselves.
DBY They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
RV As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
WBS As through a wide breach they come: in the midst of the ruin they roll themselves upon me.
KJB They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
BB They fell vpon me, as it had ben the breaking in of waters, and came in by heapes to destroy me.
(They fell upon me, as it had been the breaking in of waters, and came in by heapes to destroy me.)
GNV They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
(They came as a great breach of waters, and under this calamitie they come on heapes.)
CB They fell vpon me, as it had bene ye breakynge in of waters, & came in by heapes to destroye me.
(They fell upon me, as it had been ye/you_all breakynge in of waters, and came in by heapes to destroy me.)
WYC Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
(They fieldn in on me as by a brokun wal, and by gate opened, and were stretchid forth to my wretchidnessis.)
LUT Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.
(They/She are kommen, like zur weiten Lücke herein, and are without Ordnung dahergefallen.)
CLV Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me, et ad meas miserias devoluti sunt.
(Quasi rupto muro, and aperta yanua, irruerunt super me, and to meas miserias devoluti sunt.)
BRN And he has pleaded against me as he will: I am overwhelmed with pains.
BrLXX βέλεσιν αὐτοῦ κατηκόντισέ με. Κέκριται δέ μοι ὡς βούλεται, ἐν ὀδύναις πέφυρμαι.
(belesin autou kataʸkontise me. Kekritai de moi hōs bouletai, en odunais pefurmai.)
30:12-14 The series of images presented here is drawn from a military advance against a fortified city. Job had already used this image for God’s attack on him (19:10-12).
• The word translated traps might refer to siege ramps raised against a city’s walls.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ
as,breach wide come below/instead_of crash roll_on
Job is continuing the image of himself as a city and these young men as a besieging army. He is describing an attack in full force: The army has made a wide breach in the city wall and the soldiers are pouring through it. Job says within this image that they roll on, perhaps like waves of the sea, one wave after another. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “These young men attack me without restraint, time and time again”