Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 30 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel JOB 30:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 30:5 ©

OET (OET-RV) They’re driven away from the community,
 ⇔ and people shout at them as if they’re thieves,

OET-LVFrom [the]_community they_are_driven_away people_shout at_them as_a_thief.

UHBמִן־גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗י⁠מוֹ כַּ⁠גַּנָּֽב׃ 
   (min-ggēv yəgorāshū yāriyˊū ˊālēy⁠mō ⱪa⁠ggannāⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They are driven out from the midst;
⇔ they shout after them as after a thief,

USTWhen they come near villages,
⇔ people shout at them, as they would at a thief,
⇔ to make them leave their area.


BSB They were banished from among men,
⇔ shouted down like thieves,

OEBNo OEB JOB 30:5 verse available

WEB They are driven out from among men.
⇔ They cry after them as after a thief,

NET They were banished from the community –
 ⇔ people shouted at them
 ⇔ like they would shout at thieves –

LSV They are cast out from the midst
(They shout against them as a thief),

FBV They were driven out of the community.

T4T Everyone shouted at them as though they were thieves
⇔ and expelled them from their areas.

LEB•  they shout at them as at a[fn] thief,


?:? Hebrew “the”

BBE They are sent out from among their townsmen, men are crying after them as thieves

MOFNo MOF JOB book available

JPS They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.

ASV They are driven forth from the midst of men;
 ⇔ They cry after them as after a thief;

DRA Who snatched up these things out of the valleys, and when they had found any of them, they ran to them with a cry.

YLT From the midst they are cast out, (They shout against them as a thief),

DBY They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —

RV They are driven forth from the midst of men; they cry after them as after a thief.

WBS They were driven forth from among men , (they cried after them, as after a thief;)

KJB They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
  (They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) )

BB And when they were dryuen foorth, men cryed after them as it had ben afafter a thiefe.
  (And when they were driven forth, men cried after them as it had been afafter a thief.)

GNV They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
  (They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a thief. )

CB And when they were dryuen forth, men cried after them, as it had bene after a thefe.
  (And when they were driven forth, men cried after them, as it had been after a thief.)

WYC Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
  (Which men rauyschiden these things from great valeis; and when they had foundun any of all, they runnen with cry to tho.)

LUT und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.
  (and when they/she/them the herausrissen, jauchzeten they/she/them drüber like a Dieb.)

CLV qui de convallibus ista rapientes, cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.[fn]
  (who about convallibus ista rapientes, when/with singula reperissent, to ea when/with clamore currebant.)


30.5 Qui de convallibus ista rapientes. De convallibus illa rapiunt, etc., usque ad carnalibus quæ intus premunt.


30.5 Who about convallibus ista rapientes. De convallibus illa rapiunt, etc., usque to carnalibus which intus premunt.

BRN Thieves have risen up against me,

BrLXX Ἐπανέστησάν μοι κλέπται,
  (Epanestaʸsan moi kleptai, )


TSNTyndale Study Notes:

30:5-6 live in frightening ravines, in caves and among the rocks: The wretched life of Job’s mockers resembled Israel’s situation under Midianite oppression (Judg 6:2), David’s life as he fled from Saul (1 Sam 22:1-2), and Elijah’s life as he awaited the Lord’s instruction (1 Kgs 17:3-8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

יְגֹרָ֑שׁוּ

driven_out

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People drive these young men out”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מִן־גֵּ֥ו

from/more_than society

Job means implicitly that these young men are driven out from the midst of human community. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “from society”

Note 3 topic: writing-pronouns

יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗י⁠מוֹ

shout at,them

Here the pronoun they is an indefinite pronoun that does not have a specific referent in the immediate context. It means the people of society in general. (The pronoun them refers to the young men whom Job has been describing.) If it would be helpful in your language, you could translate this with an equivalent expression that does not use an indefinite pronoun. Alternate translation: “people shout after these young men”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

כַּ⁠גַּנָּֽב

as_a,thief

Job is speaking of people chasing others away, so this seems to be a reference to people shouting at a would-be thief in order to call attention to him and get him to flee before he steals something. Job is probably not referring to people shouting to get others to pursue and apprehend a thief who has already stolen something. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “as they would shout to chase away a would-be thief”

BI Job 30:5 ©