Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel JOB 30:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 30:25 ©

OET (OET-RV) Didn’t I weep for those having a troubled day?
 ⇔ I was upset when I saw the poor.

OET-LV(if) not did_I_weep for_hard of_day was_it_grieved soul_my for_the_poor.

UHBאִם־לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִ⁠קְשֵׁה־י֑וֹם עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗⁠י לָ⁠אֶבְיֽוֹן׃ 
   (ʼim-loʼ ⱱākītī li⁠qəshēh-yōm ˊāgəmāh nafshi⁠y lā⁠ʼeⱱyōn.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If I did not weep for the difficult of day?
⇔ My soul grieved for the needy.

USTSo it is appropriate for me to ask for your help now, God.
 ⇔ After all, I wept for people myself when they were experiencing troubles.
⇔ I felt sorry for poor people.


BSB Have I not wept for those in trouble?
⇔ Has my soul not grieved for the needy?

OEB He whose days are hard – does he weep not?
⇔ Is the soul of the needy not grieved?

WEB Didn’t I weep for him who was in trouble?
⇔ Wasn’t my soul grieved for the needy?

NET Have I not wept for the unfortunate?
 ⇔ Was not my soul grieved for the poor?

LSV Did I not weep for him whose day is hard? My soul has grieved for the needy.

FBV Didn't I weep for those having hard times? Didn't I grieve at what the poor suffered?

T4TThat is what I did previously. I wept for people who were experiencing troubles,
⇔ and I felt sorry for poor/needy people.

LEB• [fn] and grieved myself over the poor?


?:? Literally “hard of day”

BBE Have I not been weeping for the crushed? and was not my soul sad for him who was in need?

MOFNo MOF JOB book available

JPS If I have not wept for him that was in trouble, and if my soul grieved not for the needy.

ASV Did not I weep for him that was in trouble?
 ⇔ Was not my soul grieved for the needy?

DRA I wept heretofore for him that was afflicted, and my soul had compassion on the poor.

YLT Did not I weep for him whose day is hard? Grieved hath my soul for the needy.

DBY Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?

RV Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the needy?

WBS Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

KJB Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?[fn]
  (Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?)


30.25 in trouble: Heb. hard of day?

BB Dyd not I weepe with hym that was in trouble? Had not my soule compassion vpon the poore?
  (Dyd not I weepe with him that was in trouble? Had not my soule compassion upon the poore?)

GNV Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?

CB Dyd not I wepe in ye tyme of trouble? Had not my soule copassion vpo ye poore?
  (Dyd not I weep in ye/you_all time of trouble? Had not my soule copassion upo ye/you_all poore?)

WYC Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
  (I wept sum time on him, that was turmentid, and my soule had compassioun on a poor man.)

LUT Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine SeeLE jammerte der Armen.
  (I cried ja in the harten Zeit, and my SeeLE jammerte the Armen.)

CLV Flebam quondam super eo qui afflictus erat, et compatiebatur anima mea pauperi.[fn]
  (Flebam quondam super eo who afflictus was, and compatiebatur anima mea pauperi.)


30.25 Flebam quondam. Plus est compassio quam datum, etc., usque ad suos eis oratione continua fletus jungit. Ibid. Tempore ultimæ persecutionis Ecclesiæ, ad memoriam reducit bona, quæ gessit tempore pacis. Quæ æterna gaudia desiderans, sed dum differuntur mala pressa, subdit:


30.25 Flebam quondam. Plus it_is compassio how datum, etc., usque to suos eis oratione continua fletus yungit. Ibid. Tempore ultimæ persecutionis Ecclesiæ, to memoriam reducit good, which gessit tempore pacis. Quæ æterna gaudia desiderans, but dum differuntur mala pressa, subdit:

BRN Yet I wept over every helpless man; I groaned when I saw a man in distress.

BrLXX Ἐγὼ δὲ ἐπὶ παντὶ ἀδυνάτῳ ἔκλαυσα, ἐστέναξα ἰδὼν ἄνδρα ἐν ἀνάγκαις·
  (Egō de epi panti adunatōi eklausa, estenaxa idōn andra en anagkais; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִ⁠קְשֵׁה־י֑וֹם

if not wept for,hard day

Job is using the word If to introduce a question that anticipates a contrary answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I wept for the difficult of day, did I not?”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

אִם־לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִ⁠קְשֵׁה־י֑וֹם

if not wept for,hard day

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “I certainly wept for the difficult of day!”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

לִ⁠קְשֵׁה־י֑וֹם

for,hard day

Job is using the adjective phrase difficult of day as a noun to mean a certain kind of person. (In this phrase, the word day indicates a time, and the possessive form indicates that this time was characterized by difficulty.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “for people who were going through difficult times”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗⁠י לָ⁠אֶבְיֽוֹן

grieved soul,my for_the,poor

Job is suggesting implicitly that since he helped others who were in trouble, it is only fair for him to ask God for help now that he is in trouble himself. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “My soul grieved for the needy, so it is only fair for me to ask you for help now”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗⁠י

grieved soul,my

Job is using one part of himself, his soul, to mean all of him in the act of grieving sympathetically. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I grieved sympathetically”

BI Job 30:25 ©