Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 30 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) They’re useless due to poverty and hunger.
⇔ Gnawing at the dry land that’s devastated and uninhabited.
OET-LV In/on/at/with_want and_in/on/at/with_hunger barren the_gnaw a_dry_region yesterday devastation and_desolation.
UHB בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃ ‡
(bəḩeşer ūⱱəkāfān galmūd haˊorqiym ʦiyyāh ʼemesh shōʼāh ūməshoʼāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They are gaunt from poverty and from hunger,
⇔ ones gnawing the dry land yesterday in waste and desolation,
UST No one hires them, so they are poor and go hungry and have become thin.
⇔ They have to eat roots
⇔ that they find in places where no crops have grown for a long time.
BSB Gaunt from poverty and hunger,
⇔ they gnawed the dry land,
⇔ and the desolate wasteland by night.
OEB No OEB JOB 30:3 verse available
WEB They are gaunt from lack and famine.
⇔ They gnaw the dry ground, in the gloom of waste and desolation.
NET gaunt with want and hunger,
⇔ they would gnaw the parched land,
⇔ in former time desolate and waste.
LSV With want and with harsh famine,
They are gnawing a dry place [in] the recent night,
[In] desolation and ruin,
FBV Thin through hunger and want, they try to eat the dry ground in the dark, desolate wilderness.
T4T They were very poor and hungry,
⇔ with the result that they chewed on roots at night
⇔ in dry and desolate places.
LEB • they are gnawing in the dry region in the darkness of desolation and waste.
BBE They are wasted for need of food, biting the dry earth; their only hope of life is in the waste land.
MOF No MOF JOB book available
JPS They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
ASV They are gaunt with want and famine;
⇔ They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation.
DRA Barren with want and hunger, who gnawed in the wilderness, disfigured with calamity and misery.
YLT With want and with famine gloomy, Those fleeing to a dry place, Formerly a desolation and waste,
DBY Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
RV They are gaunt with want and famine; they gnaw the dry ground; in the gloom of wasteness and desolation.
WBS For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
KJB For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.[fn][fn]
(For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.)
BB For very miserie and hunger they fled into the wildernesse, a darke place, horrible and waste,
(For very miserie and hunger they fled into the wilderness, a darke place, horrible and waste,)
GNV For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
CB For very misery & honger, they wente aboute in the wildernesse like wretches & beggers,
(For very misery and hunger, they went about in the wilderness like wretches and beggars,)
WYC Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
(They were bareyn for nedynesse and hunger; that gnawiden in wilderness, and were pale for pouert and wretchidnesse;)
LUT die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,
(die before/in_front_of Hunger and Kummer einsam flohen in the Einöde, neulich verdorben and elend worden,)
CLV egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine, squallentes calamitate et miseria.[fn]
(egestate and fame steriles, who rodebant in solitudine, squallentes calamitate and miseria.)
30.3 Egestate. Immoderatis namque lusibus cognitionem supernæ scientiæ quo plus appetunt, plus amittunt. Et fame steriles. Quia desiderant scire, unde docti et loquaces sint, non moribus compositi; unde vix exteriora capiunt, qui secreta putant se penetrasse. Qui rodebant in solitudine, etc. Hæretici qui ab universalis, etc., usque ad Lambunt vero qui blandimento linguæ tollunt. Squalentes calamitate. Calamitate et miseria squalidi perhibentur, quia et morum sunt pernicie et sensuum pravitate despecti. Calamitas est quasi ægritudo: miseria est illius negligentia, unde gravior fit. Nullus squaleret, si in suis necessitatibus miseriam voluptatis non adderet.
30.3 Egestate. Immoderatis namque lusibus cognitionem supernæ scientiæ quo plus appetunt, plus amittunt. And fame steriles. Quia desiderant scire, whence docti and loquaces sint, not/no moribus compositi; whence vix exteriora capiunt, who secreta putant se penetrasse. Who rodebant in solitudine, etc. Hæretici who away universalis, etc., usque to Lambunt vero who blandimento linguæ tollunt. Squalentes calamitate. Calamitate and miseria squalidi perhibentur, because and morum are pernicie and sensuum pravitate despecti. Calamitas it_is as_if ægritudo: miseria it_is illius negligentia, whence gravior fit. Nullus squaleret, when/but_if in to_his_own necessitatibus miseriam voluptatis not/no adderet.
BRN One is childless in want and famine, such as they that fled but lately the distress and misery of drought.
BrLXX Ἐν ἐνδείᾳ καὶ λιμῷ ἄγονος, οἱ φεύγοντες ἄνυδρον ἐχθὲς συνοχὴν καὶ ταλαιπωρίαν.
(En endeia kai limōi agonos, hoi feugontes anudron eⱪthes sunoⱪaʸn kai talaipōrian. )
30:2-3 In the past, the most honorable members of society spoke well of Job (29:11); now, the least honorable mocked him (30:1) and spit in his face (30:10). Cp. Pss 35:15; 69:12; Mark 14:65; 15:17-20.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה
the,gnaw dry_ground
Job is speaking of the dry land by association to mean the roots that grow in the land, as the next verse makes clear. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “These young men gnaw on the roots that they find in the ground”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה
dry_ground night desolate and,desolation
The term yesterday could mean: (1) time gone by. Alternate translation: “the land that has long been dry, a waste and desolation” (2) the darkness of the night that precedes day. Alternate translation: “the dry land in the gloom of waste and desolation”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה
desolate and,desolation
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word desolation tells what kind of waste this is. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “in a desolate wasteland”