Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 30 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31

Parallel JOB 30:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 30:28 ©

OET (OET-RV) I go around being dark, but not from the sun.
 ⇔ I’ve stood in the assembly and called out for help.

OET-LVBeing_dark I_have_gone_about in/on/at/with_not sun I_have_stood in/on/at/with_assembly I_cry_out_for_help.

UHBקֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּ⁠לֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַ⁠קָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃ 
   (qodēr hillakəttī bə⁠loʼ aḩmmāh qaməttī ⱱa⁠qqāhāl ʼₐshaūēˊa.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I go about being dark not by the sun;
⇔ I stand up in the assembly and cry out.

UST I look as if I have to work outside all day to make a living.
⇔ I humble myself by pleading openly for people to help me.


BSB I go about blackened, but not by the sun.
⇔ I stand up in the assembly and cry for help.

OEB I got with my sorrow uncomforted,
⇔ Standing where jackals are gathered.

WEB I go mourning without the sun.
⇔ I stand up in the assembly, and cry for help.

NET I go about blackened, but not by the sun;
 ⇔ in the assembly I stand up and cry for help.

LSV I have gone mourning without the sun,
I have risen, I cry in an assembly.

FBV I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.

T4T I go about very discouraged;
⇔ I stand up and plead for people to help me.

LEB• about in mourning garb, but not in sunlight; I stand up in the assembly, and I cry for help.

BBE I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.

MOFNo MOF JOB book available

JPS I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.

ASV I go mourning without the sun:
 ⇔ I stand up in the assembly, and cry for help.

DRA I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.

YLT Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.

DBY I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.

RV I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.

WBS I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.

KJB I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

BB I went mourning without heate, I stoode vp in the congregation, & communed with them.
  (I went mourning without heat, I stood up in the congregation, and communed with them.)

GNV I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
  (I went mourning without sunne: I stood up in the congregation and cried.)

CB Mekely & lowly came I in, yee & without eny displeasure: I stode vp in ye cogregacion, & commoned with the
  (Mekely and lowly came I in, ye/you_all and without any displeasure: I stood up in ye/you_all cogregacion, and commoned with the)

WYC Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
  (I went morenynge, and I rose with out woodnesse in the cumpenye, and cried.)

LUT Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
  (I go schwarz einher, and brennet me though/but keine sun nicht; I stehe on in the Gemeine and schreie.)

CLV Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
  (Mœrens incedebam without furore; consurgens, in turba clamabam.)

BRN I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.

BrLXX Στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ, ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς.
  (Stenōn peporeumai aneu fimou, hestaʸka de en ekklaʸsia kekragōs.)


TSNTyndale Study Notes:

30:28 Before his testing began, Job had been respected in the public square (29:7-10, 21-25); he helped others who were in need (29:11-17).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּ⁠לֹ֣א חַמָּ֑ה

blackened go_about in/on/at/with,not sun

Job means that his skin disease, not the sun, has darkened his skin, as he says explicitly in verse 30. The implication is that this darkened skin makes him appear as if he is a manual laborer who works out in the sun. Song of Songs 1:6 suggests that in this culture, a person in that situation would be less respected than someone who could employ others to do outdoor work and so did not have sun-darkened skin. You could indicate this in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “My disease-darkened skin makes me appear to be a manual laborer”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

קַ֖מְתִּי בַ⁠קָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ

stand_up in/on/at/with,assembly cry_for_help

Job may be implicitly indicating a further loss of dignity here. He has had to appeal for help in a public place where people gather. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I have had to humiliate myself by appealing for help in public”

BI Job 30:28 ©