Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 30 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) I go around being dark, but not from the sun.
⇔ I’ve stood in the assembly and called out for help.
OET-LV Being_dark I_have_gone_about in/on/at/with_not sun I_have_stood in/on/at/with_assembly I_cry_out_for_help.
UHB קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃ ‡
(qodēr hillakəttī bəloʼ aḩmmāh qaməttī ⱱaqqāhāl ʼₐshaūēˊa.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT I go about being dark not by the sun;
⇔ I stand up in the assembly and cry out.
UST I look as if I have to work outside all day to make a living.
⇔ I humble myself by pleading openly for people to help me.
BSB I go about blackened, but not by the sun.
⇔ I stand up in the assembly and cry for help.
OEB I got with my sorrow uncomforted,
⇔ Standing where jackals are gathered.
WEB I go mourning without the sun.
⇔ I stand up in the assembly, and cry for help.
NET I go about blackened, but not by the sun;
⇔ in the assembly I stand up and cry for help.
LSV I have gone mourning without the sun,
I have risen, I cry in an assembly.
FBV I am so depressed; seeing the sun doesn't help. I stand up in the assembly and cry for help.
T4T I go about very discouraged;
⇔ I stand up and plead for people to help me.
LEB • about in mourning garb, but not in sunlight; I stand up in the assembly, and I cry for help.
BBE I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
MOF No MOF JOB book available
JPS I go mourning without the sun; I stand up in the assembly, and cry for help.
ASV I go mourning without the sun:
⇔ I stand up in the assembly, and cry for help.
DRA I went mourning without indignation; I rose up, and cried in the crowd.
YLT Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.
DBY I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
RV I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
WBS I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help.
KJB I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
BB I went mourning without heate, I stoode vp in the congregation, & communed with them.
(I went mourning without heat, I stood up in the congregation, and communed with them.)
GNV I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
(I went mourning without sunne: I stood up in the congregation and cried.)
CB Mekely & lowly came I in, yee & without eny displeasure: I stode vp in ye cogregacion, & commoned with the
(Mekely and lowly came I in, ye/you_all and without any displeasure: I stood up in ye/you_all cogregacion, and commoned with the)
WYC Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
(I went morenynge, and I rose with out woodnesse in the cumpenye, and cried.)
LUT Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.
(I go schwarz einher, and brennet me though/but keine sun nicht; I stehe on in the Gemeine and schreie.)
CLV Mœrens incedebam sine furore; consurgens, in turba clamabam.
(Mœrens incedebam without furore; consurgens, in turba clamabam.)
BRN I went mourning without restraint: and I have stood and cried out in the assembly.
BrLXX Στένων πεπόρευμαι ἄνευ φιμοῦ, ἕστηκα δὲ ἐν ἐκκλησίᾳ κεκραγώς.
(Stenōn peporeumai aneu fimou, hestaʸka de en ekklaʸsia kekragōs.)
30:28 Before his testing began, Job had been respected in the public square (29:7-10, 21-25); he helped others who were in need (29:11-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה
blackened go_about in/on/at/with,not sun
Job means that his skin disease, not the sun, has darkened his skin, as he says explicitly in verse 30. The implication is that this darkened skin makes him appear as if he is a manual laborer who works out in the sun. Song of Songs 1:6 suggests that in this culture, a person in that situation would be less respected than someone who could employ others to do outdoor work and so did not have sun-darkened skin. You could indicate this in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “My disease-darkened skin makes me appear to be a manual laborer”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ
stand_up in/on/at/with,assembly cry_for_help
Job may be implicitly indicating a further loss of dignity here. He has had to appeal for help in a public place where people gather. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I have had to humiliate myself by appealing for help in public”