Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 6:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 6:10 ©

OET (OET-RV) It still comforts me and gives me inner joy through never-ending pain,
 ⇔ that I haven’t denied the words of the holy one.

OET-LVAnd_be still consolation_my and_exult in/on/at/with_pain [which]_not it_relents DOM not I_have_hidden [the]_words of_[the]_holy_[one].

UHBוּ֥⁠תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗⁠י וַ⁠אֲסַלְּדָ֣ה בְ֭⁠חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ׃ 
   (ū⁠təhī ˊōd neḩāmāti⁠y va⁠ʼₐşallədāh ⱱə⁠ḩīlāh loʼ yaḩmōl ⱪī-loʼ kiḩadttī ʼimrēy qādōsh.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yet may it still be my consolation—
⇔ indeed, let me exult in pain, may he not spare—
⇔ that I have not concealed the sayings of the Holy One.

UST If he did that, I would be comforted:
⇔ I would know that in spite of the unrelenting pain I had suffered,
⇔ I would still always have obeyed God’s commands.


BSB It still brings me comfort,
⇔ and joy through unrelenting pain,
 ⇔ that I have not denied
⇔ the words of the Holy One.

OEB So should I still have this for my comfort–
⇔ Leaping for joy amid torture unsparing–
⇔ That I had not concealed the words of the Holy One.

WEB Let it still be my consolation,
⇔ yes, let me exult in pain that doesn’t spare,
⇔ that I have not denied the words of the Holy One.

NET Then I would yet have my comfort,
 ⇔ then I would rejoice,
 ⇔ in spite of pitiless pain,
 ⇔ for I have not concealed the words of the Holy One.

LSV And yet it is my comfort
(And I exult in pain—He does not spare),
That I have not hidden
The sayings of the Holy One.

FBV But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.[fn]


6:10 Literally, “Holy One.”

T4T If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered,
⇔ I have always obeyed what God, the Holy One, has commanded.

LEB• [fn] it will still be my consolation, and I would recoil in[fn] pain, •  for I have not denied the words of the Holy One.


?:? Hebrew “And”

?:? Literally “he/it does not have compassion,” or “he/it does not have pity,” or “he/it does not spare”

BBE So I would still have comfort, and I would have joy in the pains of death, for I have not been false to the words of the Holy One.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain, though He spare not; for I have not denied the words of the Holy One.

ASV And be it still my consolation,
 ⇔ Yea, let me exult in pain that spareth not,
 ⇔ That I have not denied the words of the Holy One.

DRA And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.

YLT And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.

DBY Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.

RV Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.

WBS Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

KJB Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

BB Then shoulde I haue some comfort, yea I woulde desire him in my payne that he would not spare, for I wil not be against the wordes of the holy one.
  (Then should I have some comfort, yea I would desire him in my pain that he would not spare, for I will not be against the words of the holy one.)

GNV Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
  (Then should I yet have comfort, (though I burn with sorrow, let him not spare) because I have not denied the words of the Holy one. )

CB The shulde I haue some coforte: yee I wolde desyre him in my payne, that he shulde not spare, for I will not be agaynst ye wordes of the holy one.
  (The should I have some coforte: ye/you_all I would desyre him in my pain, that he should not spare, for I will not be against ye/you_all words of the holy one.)

WYC And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
  (And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that I againsteie not the words of the holy.)

LUT So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.
  (So hätte I still Trost and wanted bitten in my Krankheit, that he nur not schonete. goods I though/but not verleugnet the Rede the Heiligen.)

CLV Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti.[fn]
  (And this mihi sit consolatio, as affligens me dolore, not/no parcat, but_not contradicam sermonibus Sancti.)


6.10 Et hæc mihi sit consolatio ut affligens.] Ibid. Quasi quibusdam hic parcit, ut æternum feriat; sed me hic non parcens feriat, quod est mihi consolatio. Timent enim sancti hic sibi parci. Quod hæc non tumenti, sed humili mente dixit, ostendit in his. Nec contradicam sermonibus. Sermones Dei ad nos: non modo dicta, sed et facta, ut hic percussio Job; cui murmurando non contradicit, quia et quem feriendo tolerat, sanctum vocat.


6.10 And this mihi sit consolatio as affligens.] Ibid. Quasi quibusdam this parcit, as eternal feriat; but me this not/no parcens feriat, that it_is mihi consolatio. Timent because sancti this sibi parci. That this not/no tumenti, but humili mente dixit, ostendit in his. Nec contradicam sermonibus. Sermones God to nos: not/no modo dicta, but and facta, as this percussio Yob; cui murmurando not/no contradicit, because and which feriendo tolerat, sanctum vocat.

BRN Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.

BrLXX Εἴη δέ μου πόλις τάφος, ἐφʼ ἧς ἐπὶ τειχέων ἡλλόμην, ἐπʼ αὐτῆς οὐ φείσομαι· οὐ γὰρ ἐψευσάμην ῥήματα ἅγια Θεοῦ μου.
  (Eiaʸ de mou polis tafos, efʼ haʸs epi teiⱪeōn haʸllomaʸn, epʼ autaʸs ou feisomai; ou gar epseusamaʸn ɽaʸmata hagia Theou mou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וּ֥⁠תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗⁠י וַ⁠אֲסַלְּדָ֣ה בְ֭⁠חִילָה לֹ֣א יַחְמ֑וֹל כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ

and,be again/more consolation,my and,exult in/on/at/with,pain not he_would_relent that/for/because/then/when not denied words holy

If it would be more natural in your language, you could put the last phrase in this sentence first, since it gives the reason for what the first and second phrases describe. Alternate translation: “I have not concealed the sayings of the Holy One, so may that still be my consolation; may it enable me to be cheerful in pain even if God does not spare me”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ֥⁠תְהִי ע֨וֹד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗⁠י

and,be again/more consolation,my

If your language does not use an abstract noun for the idea of consolation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “And may this still console me”

Note 3 topic: writing-pronouns

לֹ֣א יַחְמ֑וֹל

not he_would_relent

The pronoun he refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “may God not spare”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

לֹ֣א יַחְמ֑וֹל

not he_would_relent

Job is not wishing that God would not spare him. He is referring implicitly to the possibility that God might not spare him. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “even if God does not spare me”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ

not denied words holy

Job is speaking as if he could literally have concealed the sayings of the Holy One. He means that he has not treated God’s decrees regarding people as if they did not exist. In other words, he has obeyed them and, to this point in the book, he has not questioned them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have not disobeyed or questioned the sayings of the Holy One” or “I have not disobeyed or questioned God’s decrees”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublenegatives

לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֽוֹשׁ

not denied words holy

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb concealed. Alternate translation: “I have obeyed God’s decrees” or “I have trusted God’s decrees”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

קָדֽוֹשׁ

holy

Job is using the adjective Holy as a noun to refer to God by describing what God is like. The ULT adds the word One to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this expression with an equivalent phrase. Alternate translation: “God, who is holy”

BI Job 6:10 ©