Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30

Parallel JOB 6:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 6:26 ©

OET (OET-RV) Do you plan to correct my words?
 ⇔ Do you consider the words of someone in despair to be like wind?

OET-LVThe_to_reprove words do_you_all_plan and_as_wind [the]_words of_[one_who]_despairs.

UHBהַ⁠לְ⁠הוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝⁠לְ⁠ר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃ 
   (ha⁠lə⁠hōkaḩ milliym taḩshoⱱū ū⁠lə⁠rūaḩ ʼimrēy noʼāsh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do you think to correct my words,
⇔ and to the wind the words of one despairing?

UST I am a man who has nothing to hope for,
⇔ but you try to correct me, and you think what I say is as useless as the wind!


BSB Do you intend to correct my words,
⇔ and treat as wind my cry of despair?

OEB Is it words that ye mean to reprove?
⇔ But for winds are the words of despair.

WEB Do you intend to reprove words,
⇔ since the speeches of one who is desperate are as wind?

NET Do you intend to criticize mere words,
 ⇔ and treat the words of a despairing man as wind?

LSV For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?

FBV Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?

T4T I am a man who has nothing to hope for,
⇔ but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!

LEB• my words[fn]and consider the words of a desperate man as wind?


?:? Or “Do you intend to reprove with words”

BBE My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?

ASV Do ye think to reprove words,
 ⇔ Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?

DRA You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.

YLT For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.

DBY Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.

RV Do ye imagine to reprove words? seeing that the speeches of one that is desperate are as wind.

WBS Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?

KJB Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
  (Do ye/you_all imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? )

BB Do ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted shoulde be as the winde?
  (Do ye/you_all imagine to reprove words, that the talk of the afflicted should be as the wind?)

GNV Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
  (Doe ye/you_all imagine to reprove words, that the talk of the afflicted should be as the wind? )

CB which of you can reproue them? Sauynge only that ye are sotyll to check mens sayenges, and can speake many wordes in the wynde.
  (which of you can reprove them? Sauynge only that ye/you_all are sotyll to check mens sayenges, and can speak many words in the wynde.)

WYC Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
  (Ye/You_all maken ready spechis oneli for to blame, and ye/you_all bryngen forth words in to wynde.)

LUT Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
  (Ihr erdenket Worte, that her nur strafet, and that her nur paustet Worte, the me verzagt make sollen.)

CLV Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.[fn]
  (Ad increpandum only elobecause concinnatis, and in ventum verba profertis.)


6.26 Et in ventum. In ventum verba proferre, etc., usque ad sit ergo ostium linguæ quod modo claudatur, modo aperiatur.


6.26 And in ventum. In ventum verba proferre, etc., usque to sit ergo ostium linguæ that modo claudatur, modo aperiatur.

BRN Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.

BrLXX Οὐδὲ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασί με παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι.
  (Oude elegⱪos humōn ɽaʸmasi me pausei, oude gar humōn fthegma ɽaʸmatos anexomai. )


TSNTyndale Study Notes:

6:14-27 Job and his friends might have been bound by a covenant of loyalty and faithfulness (Hebrew khesed; see Gen 21:23; Exod 15:13; 1 Chr 16:34) that made them like brothers (Job 6:14-15), protectors (6:21-23), and trusted friends (6:27). If this was the case, Job was accusing his friends of violating their covenant with him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

הַ⁠לְ⁠הוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝⁠לְ⁠ר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ

the,to,reprove words think and,as,wind words despairing

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Do you think to correct my words, and do you liken to the wind the words of one despairing”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

הַ⁠לְ⁠הוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝⁠לְ⁠ר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ

the,to,reprove words think and,as,wind words despairing

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You think to correct my words, and you liken the words of one despairing to the wind!” or “You only want to prove me wrong; you do not believe that I am justified in saying these desperate things!”

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

וּ֝⁠לְ⁠ר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ

and,as,wind words despairing

If Job is saying that his friends are likening his words to the wind, then Job is making a comparison. The point of the comparison is that Job’s friends consider his words to be trivial, having no more substance than wind. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and do you consider the words of one despairing to be as insubstantial as the wind”

BI Job 6:26 ©