Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Do you plan to correct my words?
⇔ Do you consider the words of someone in despair to be like wind?
OET-LV The_to_reprove words do_you_all_plan and_as_wind [the]_words of_[one_who]_despairs.
UHB הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ׃ ‡
(haləhōkaḩ milliym taḩshoⱱū ūlərūaḩ ʼimrēy noʼāsh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do you think to correct my words,
⇔ and to the wind the words of one despairing?
UST I am a man who has nothing to hope for,
⇔ but you try to correct me, and you think what I say is as useless as the wind!
BSB Do you intend to correct my words,
⇔ and treat as wind my cry of despair?
OEB Is it words that ye mean to reprove?
⇔ But for winds are the words of despair.
WEB Do you intend to reprove words,
⇔ since the speeches of one who is desperate are as wind?
NET Do you intend to criticize mere words,
⇔ and treat the words of a despairing man as wind?
LSV For reproof—do you reckon words? And for wind—sayings of the desperate?
FBV Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
T4T I am a man who has nothing to hope for,
⇔ but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
LEB • my words[fn]and consider the words of a desperate man as wind?
?:? Or “Do you intend to reprove with words”
BBE My words may seem wrong to you, but the words of him who has no hope are for the wind.
MOF No MOF JOB book available
JPS Do ye hold words to be an argument, but the speeches of one that is desperate to be wind?
ASV Do ye think to reprove words,
⇔ Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
DRA You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
YLT For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
DBY Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
RV Do ye imagine to reprove words? seeing that the speeches of one that is desperate are as wind.
WBS Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
KJB Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
(Do ye/you_all imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? )
BB Do ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted shoulde be as the winde?
(Do ye/you_all imagine to reprove words, that the talk of the afflicted should be as the wind?)
GNV Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
(Doe ye/you_all imagine to reprove words, that the talk of the afflicted should be as the wind? )
CB which of you can reproue them? Sauynge only that ye are sotyll to check mens sayenges, and can speake many wordes in the wynde.
(which of you can reprove them? Sauynge only that ye/you_all are sotyll to check mens sayenges, and can speak many words in the wynde.)
WYC Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
(Ye/You_all maken ready spechis oneli for to blame, and ye/you_all bryngen forth words in to wynde.)
LUT Ihr erdenket Worte, daß ihr nur strafet, und daß ihr nur paustet Worte, die mich verzagt machen sollen.
(Ihr erdenket Worte, that her nur strafet, and that her nur paustet Worte, the me verzagt make sollen.)
CLV Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis.[fn]
(Ad increpandum only elobecause concinnatis, and in ventum verba profertis.)
6.26 Et in ventum. In ventum verba proferre, etc., usque ad sit ergo ostium linguæ quod modo claudatur, modo aperiatur.
6.26 And in ventum. In ventum verba proferre, etc., usque to sit ergo ostium linguæ that modo claudatur, modo aperiatur.
BRN Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
BrLXX Οὐδὲ ἔλεγχος ὑμῶν ῥήμασί με παύσει, οὐδὲ γὰρ ὑμῶν φθέγμα ῥήματος ἀνέξομαι.
(Oude elegⱪos humōn ɽaʸmasi me pausei, oude gar humōn fthegma ɽaʸmatos anexomai. )
6:14-27 Job and his friends might have been bound by a covenant of loyalty and faithfulness (Hebrew khesed; see Gen 21:23; Exod 15:13; 1 Chr 16:34) that made them like brothers (Job 6:14-15), protectors (6:21-23), and trusted friends (6:27). If this was the case, Job was accusing his friends of violating their covenant with him.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ
the,to,reprove words think and,as,wind words despairing
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “Do you think to correct my words, and do you liken to the wind the words of one despairing”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
הַלְהוֹכַ֣ח מִלִּ֣ים תַּחְשֹׁ֑בוּ וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ
the,to,reprove words think and,as,wind words despairing
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You think to correct my words, and you liken the words of one despairing to the wind!” or “You only want to prove me wrong; you do not believe that I am justified in saying these desperate things!”
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
וּ֝לְר֗וּחַ אִמְרֵ֥י נֹאָֽשׁ
and,as,wind words despairing
If Job is saying that his friends are likening his words to the wind, then Job is making a comparison. The point of the comparison is that Job’s friends consider his words to be trivial, having no more substance than wind. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “and do you consider the words of one despairing to be as insubstantial as the wind”