Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 6:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 6:20 ©

OET (OET-RV) They were distressed because they had been confident.
 ⇔ They’ve come to the dry stream bed and were stunned.

OET-LVThey_are_disappointed DOM he_had_been_confident they_come[fn] at_her and_confounded.


6:20 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBבֹּ֥שׁוּ כִּֽי־בָטָ֑ח בָּ֥אוּ עָ֝דֶ֗י⁠הָ וַ⁠יֶּחְפָּֽרוּ׃ 
   (boshū ⱪiy-ⱱāţāḩ bāʼū ˊādey⁠hā va⁠yyeḩpārū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They were ashamed, because they had been confident;
⇔ they went as far as it and they were confounded.

UST They were very disappointed,
⇔ because they had been sure that they would find water.
 ⇔ They traveled a long distance to the stream bed,
⇔ but there was no water in it.


BSB They are confounded because they had hoped;
⇔ their arrival brings disappointment.

OEB But their confidence brought them to shame;
⇔ When they came to the place, they blushed.

WEB They were distressed because they were confident.
⇔ They came there, and were confounded.

NET They were distressed,
 ⇔ because each one had been so confident;
 ⇔ they arrived there, but were disappointed.

LSV They were ashamed that one has trusted,
They have come to it and are confounded.

FBV but their hopes were dashed—they came and found nothing.

T4T But they do not find any,
⇔ so they are very disappointed.

LEB•  they came[fn] and they are confounded.


?:? Literally “up to it”

BBE They were put to shame because of their hope; they came and their hope was gone.

MOFNo MOF JOB book available

JPS They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.

ASV They were put to shame because they had hoped;
 ⇔ They came thither, and were confounded.

DRA They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.

YLT They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.

DBY They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.

RV They were ashamed because they had hoped; they came thither, and were confounded.

WBS They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

KJB They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
  (They were confounded because they had hoped; they came there, and were ashamed. )

BB But they were confounded in their hope, they came thyther and were ashamed.
  (But they were confounded in their hope, they came there and were ashamed.)

GNV But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
  (But they were confounded: when they hoped, they came there and were ashamed. )

CB Confounded are they, that put eny cofidence in them: For whe they came to opteyne the thynges that they loked for, they were brought to confucion.
  (Confounded are they, that put any cofidence in them: For whe they came to opteyne the things that they looked for, they were brought to confucion.)

WYC Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
  (They been schent, for I hopide; and they came `til to me, and they been hilid with schame.)

LUT Aber sie werden zuschanden werden, wenn‘s am sichersten ist, und sich schämen müssen, wenn sie dahin kommen.
  (But they/she/them become zuschanden become, wenn‘s in/at/on_the sichersten is, and itself/yourself/themselves schämen müssen, when they/she/them dahin kommen.)

CLV Confusi sunt, quia speravi: venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.[fn]
  (Confusi are, because speravi: venerunt quoque usque to me, and pudore cooperti are.)


6.20 Confusi sunt. Quia scilicet mali bonos per aspera a spe conantur retrahere: quod si peragunt, exsultant; si non, incassum crudeles fuisse erubescunt; unde et quid in retributione fiat, subdit: Venerunt quoque. In judicio mali ad justos perveniunt, quia eorum gloriam videbunt, ut gravius doleant videntes quod perdiderunt. Tunc pudor eos operit, cum testis conscientia urit. Eadem spiritualiter. Amici Job confusi sunt, quia dum eum ad desperationem inflectere nequeunt, confunduntur, venerunt dum jam mentis constantiam intus agnoscunt et erubescunt. Quos ostendit de numero eorum qui Deum non timent, nisi suis vel aliorum adversis territi.


6.20 Confusi are. Quia scilicet mali bonos per aspera a spe conantur retrahere: that when/but_if peragunt, exsultant; when/but_if non, incassum crudeles fuisse erubescunt; whence and quid in retributione fiat, subdit: Venerunt quoque. In yudicio mali to justos perveniunt, because eorum gloriam videbunt, as gravius doleant videntes that perdiderunt. Tunc pudor them operit, when/with testis conscientia urit. Eadem spiritualiter. Amici Yob confusi are, because dum him to desperationem inflectere nequeunt, confunduntur, venerunt dum yam mentis constantiam intus agnoscunt and erubescunt. Quos ostendit about numero eorum who God not/no timent, nisi to_his_own or aliorum adversis territi.

BRN They too that trust in cities and riches shall come to shame.

BrLXX Καὶ αἰσχύνην ὀφειλήσουσιν, οἱ ἐπὶ πόλεσι καὶ χρήμασι πεποιθότες.
  (Kai aisⱪunaʸn ofeilaʸsousin, hoi epi polesi kai ⱪraʸmasi pepoithotes. )


TSNTyndale Study Notes:

6:14-27 Job and his friends might have been bound by a covenant of loyalty and faithfulness (Hebrew khesed; see Gen 21:23; Exod 15:13; 1 Chr 16:34) that made them like brothers (Job 6:14-15), protectors (6:21-23), and trusted friends (6:27). If this was the case, Job was accusing his friends of violating their covenant with him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

בֹּ֥שׁוּ & וַ⁠יֶּחְפָּֽרוּ

disappointed & and,confounded

The expressions translated They were ashamed and they were confounded may seem like passive verbal expressions, and if your language does not use such expressions, you could express these ideas in active form or in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “They felt shame … but the dry stream bed confounded them”

Note 2 topic: writing-pronouns

עָ֝דֶ֗י⁠הָ

at,her

The pronoun it refers to the stream bed where the caravans expected to find water. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “as far as the stream bed where they expected to find water”

BI Job 6:20 ©