Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30

Parallel JOB 6:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 6:28 ©

OET (OET-RV)  ⇔ So now, look at me willingly.
 ⇔ Would I lie to your face?

OET-LVAnd_now be_willing turn in/on/at/with_me and_to your_all’s_faces if I_will_lie.

UHBוְ֭⁠עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־בִ֑⁠י וְ⁠עַל־פְּ֝נֵי⁠כֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב׃ 
   (və⁠ˊattāh hōʼiylū fənū-ⱱi⁠y və⁠ˊal-pənēy⁠kem ʼim-ʼₐkazzēⱱ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But now, be willing, look at me,
⇔ and if I would lie to your faces!

UST Please look at me! I will not lie while I am talking straight to you.


BSB  ⇔ But now, please look at me.
⇔ Would I lie to your face?

OEB Now look upon me, I pray you:
⇔ I would surely not lie in your face.

WEB Now therefore be pleased to look at me,
⇔ for surely I will not lie to your face.

NET “Now then, be good enough to look at me;
 ⇔ and I will not lie to your face!

LSV And now, please, look on me,
Even to your face do I lie?

FBV Look me in the eye and see if I'm lying to your face!

T4T  ⇔ Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.

LEB• [fn] be prepared, turn to me, and I surely will not lie to your face.[fn]


?:? Literally “And now,” or “And so then”

?:? Hebrew “faces”

BBE Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.

ASV Now therefore be pleased to look upon me;
 ⇔ For surely I shall not lie to your face.

DRA However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.

YLT And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?

DBY Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.

RV Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.

WBS Now therefore be content, look upon me; for it is evident to you if I lie.

KJB Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.[fn]
  (Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.)


6.28 evident…: Heb. before your face

BB And therfore be content, & loke now vpon me, and I will not lye before your face.
  (And therefore be content, and look now upon me, and I will not lye before your face.)

GNV Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
  (Now therefore be content to look upon me: for I will not lie before your face. )

CB Wherfore loke not only vpon me, but vpon youre selues: whether I lye, or no.
  (Wherefore look not only upon me, but upon yourselves: whether I lye, or no.)

WYC Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
  (Netheles fille ye/you_all that, that ye/you_all have bigunne; give ye/you_all the eere, and see ye, whether I lie.)

LUT Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
  (Doch weil her have angehoben, sehet on mich, ob I before/in_front_of you with Lügen bestehen become.)

CLV Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.[fn]
  (Verumtamen that cœpistis explete: præbete aurem, and videte an mentiar.)


6.28 Videte an mentiar. Ibid. Quia humilis, quæ dicit, non ex auctoritate præcipit, sed ex ratione persuadet; sed quia occasione rationis, contrarii ad contentionem effrenantur, subdit.


6.28 Videte an mentiar. Ibid. Quia humilis, which dicit, not/no ex auctoritate præcipit, but ex ratione persuadet; but because occasione rationis, contrarii to contentionem effrenantur, subdit.

BRN But now, having looked upon your countenances, I will not lie.

BrLXX Νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν, οὐ ψεύσομαι.
  (Nuni de eisblepsas eis prosōpa humōn, ou pseusomai. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

וְ֭⁠עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־בִ֑⁠י וְ⁠עַל־פְּ֝נֵי⁠כֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב

and=now please look in/on/at/with,me and,to your_all's=faces if lie

Job is asking his friends to perform a symbolic action by looking directly at him so that he can look them right in the face himself. Job wants to be able to do this in order to dramatize the sincerity of what he is saying. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “But now, be willing, look at me, so that I can look right at you to show that I am speaking the truth”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠עַל־פְּ֝נֵי⁠כֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב

and,to your_all's=faces if lie

This could mean: (1) that Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Specifically, he is speaking the first part of an oath and leaving the second part understood. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and if I would lie to your faces, then may God punish me severely!” (2) that Job is using the word if to introduce a question that anticipates a contrary answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “for I would not lie to your faces, would I?”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְ⁠עַל־פְּ֝נֵי⁠כֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב

and,to your_all's=faces if lie

Job is using one part of his friends, their faces, to mean all of them in the act of looking at him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and if I would lie to you while you were looking at me”

BI Job 6:28 ©