Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30

Parallel JOB 6:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 6:25 ©

OET (OET-RV)Truthful words are so painful.
 ⇔ But what does your proof prove to anyone?

OET-LVHow they_are_painful words of_uprightness and_what does_it_prove a_proof from_your_all’s.

UHBמַה־נִּמְרְצ֥וּ אִמְרֵי־יֹ֑שֶׁר וּ⁠מַה־יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִ⁠כֶּֽם׃ 
   (mah-nnimrəʦū ʼimrēy-yosher ū⁠mah-yyōkiyaḩ hōkēaḩ mi⁠ⱪem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT How words of uprightness are forceful!
⇔ But what does correcting from you correct?

UST I would be willing to listen to what you had to say, even if it were painful, as long as it was helpful.
⇔ But though you are trying to correct me, you are not really helping me at all.


BSB How painful are honest words!
⇔ But what does your argument prove?

OEB How sweet are words that are true!
⇔ But when you reprove, what is reproved?

WEB How forcible are words of uprightness!
⇔ But your reproof, what does it reprove?

NET How painful are honest words!
 ⇔ But what does your reproof prove?

LSV How powerful have been upright sayings,
And what reproof from you reproves?

FBV Honest words are painful,[fn] but what do your arguments prove?


6:25 Or “forceful.”

T4T When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it,
⇔ but what you say, criticizing me, is not true, so your saying it proves nothing [RHQ]!

LEB• [fn] But[fn] what does[fn] reprove?


?:? Literally “words of uprightness”

?:? Hebrew “And”

?:? Literally “reproving from you”

BBE How pleasing are upright words! but what force is there in your arguments?

MOFNo MOF JOB book available

JPS How forcible are words of uprightness! But what doth your arguing argue?

ASV How forcible are words of uprightness!
 ⇔ But your reproof, what doth it reprove?

DRA Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?

YLT How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?

DBY How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?

RV How forcible are words of uprightness! but what doth your arguing reprove?

WBS How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?

KJB How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?

BB How strong are the wordes of trueth? and which of you can rebuke or reproue them?
  (How strong are the words of truth? and which of you can rebuke or reprove them?)

GNV Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
  (How stedfast are the words of righteousnes? and what can any of you iustly reproue? )

CB Wherfore blame ye then the wordes, that are well and truly spoken?
  (Wherefore blame ye/you_all then the words, that are well and truly spoken?)

WYC Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
  (Whi have ye/you_all depraued the words of truth? since noon is of you, that may repreue me.)

LUT Warum tadelt ihr die rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
  (Warum tadelt her the rechte Rede? Who is under you, the they/she/them strafen könnte?)

CLV Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me?[fn]
  (Quare detraxistis sermonibus veritatis, when/with e to_you nullus sit who possit arguere me?)


6.25 Quare detraxistis. GREG. Mundus esse debet, etc., usque ad reprehensibilia profertis ad increpandum? Ibid. Duo genera locutionis noxia sunt, quod et perversa laudat et quod etiam recta vituperat; ibi favor, hic ira: de hoc amicos Job arguit; ad quod vitium ex otiosis dictis pervenitur, unde subdit:


6.25 Quare detraxistis. GREG. Mundus esse debet, etc., usque to reprehensibilia profertis to increpandum? Ibid. Duo genera locutionis noxia are, that and perversa laudat and that also recta vituperat; ibi favor, this ira: about hoc amicos Yob arguit; to that vitium ex otiosis dictis pervenitur, whence subdit:

BRN But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.

BrLXX Ἀλλʼ ὡς ἔοικε φαῦλα ἀληθινοῦ ῥήματα, οὐ γὰρ παρʼ ὑμῶν ἰσχὺν αἰτοῦμαι.
  (Allʼ hōs eoike faula alaʸthinou ɽaʸmata, ou gar parʼ humōn isⱪun aitoumai. )


TSNTyndale Study Notes:

6:14-27 Job and his friends might have been bound by a covenant of loyalty and faithfulness (Hebrew khesed; see Gen 21:23; Exod 15:13; 1 Chr 16:34) that made them like brothers (Job 6:14-15), protectors (6:21-23), and trusted friends (6:27). If this was the case, Job was accusing his friends of violating their covenant with him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אִמְרֵי־יֹ֑שֶׁר

words honest

If your language does not use an abstract noun for the idea of uprightness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “upright words”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מַה־ יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִ⁠כֶּֽם

and,what prove reproof from,your_all's

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “But correcting from you does not correct anything!”

Note 3 topic: writing-poetry

וּ⁠מַה־ יּוֹכִ֖יחַ הוֹכֵ֣חַ מִ⁠כֶּֽם

and,what prove reproof from,your_all's

For emphasis, Job is using a construction in which a subject and its verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “But what does your attempted correction really accomplish?” or “Your attempted correction really accomplishes nothing!”

BI Job 6:25 ©