Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30

Parallel JOB 6:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 6:27 ©

OET (OET-RV) You would even draw straws for a fatherless child.
 ⇔ You would make money out of your friend.

OET-LVEven on a_fatherless_one you_all_will_make_fall and_bargain on friend_your_all’s.

UHBאַף־עַל־יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝⁠תִכְר֗וּ עַל־רֵֽיעֲ⁠כֶֽם׃ 
   (ʼaf-ˊal-yātōm tapiylū və⁠tikrū ˊal-rēyˊₐ⁠kem.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Indeed, you cast lots for the fatherless,
⇔ and you haggle over your friend.

UST In fact, you are treating me as callously as if you were gambling for an orphan
⇔ or arguing over the price of a friend you were selling into slavery!


BSB You would even cast lots for an orphan
⇔ and barter away your friend.

OEB Would ye throw yourselves on the innocent,
⇔ Or make an assault on your friend?

WEB Yes, you would even cast lots for the fatherless,
⇔ and make merchandise of your friend.

NET Yes, you would gamble for the fatherless,
 ⇔ and auction off your friend.

LSV You cause anger to fall on the fatherless,
And are strange to your friend.

FBV You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!

T4T You do not sympathize with me at all for all that I am suffering.
⇔ You are heartless! You would even gamble to see who gets an orphan as a prize!

LEB• the orphan you would cast the lot, and you would bargain over your friend.

BBE Truly, you are such as would give up the child of a dead man to his creditors, and would make a profit out of your friend.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and dig a pit for your friend.

ASV Yea, ye would cast lots upon the fatherless,
 ⇔ And make merchandise of your friend.

DRA You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.

YLT Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.

DBY Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.

RV Yea, ye would cast lots upon the fatherless, and make merchandise of your friend.

WBS Yes, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.

KJB Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.[fn]
  (Yea, ye/you_all overwhelm the fatherless, and ye/you_all dig a pit for your friend.)


6.27 ye overwhelm: Heb. ye cause to fall upon

BB Ye fall vpon the fatherlesse, and digge a pit to ouerthrowe your owne frende.
  (Ye/You_all fall upon the fatherlesse, and digge a pit to ouerthrowe your own friend.)

GNV Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
  (Ye/You_all make your wrath to fall upon the fatherlesse, and dig a pit for your friende. )

CB Ye fall vpon the fatherlesse, ad go aboute to ouerthrowe youre owne frende.
  (Ye/You_all fall upon the fatherlesse, ad go about to ouerthrowe your(pl) own friend.)

WYC Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
  (Ye/You_all fallen in on a fatherles child, and enforsen to peruerte your(pl) frend.)

LUT Ihr fallet über einen armen Waisen und grabet eurem Nächsten Gruben.
  (Ihr fallet above a armen Waisen and grabet eurem Nächsten Gruben.)

CLV Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum.[fn]
  (Super pupillum irruitis, and subvertere nitimini amicum of_you.)


6.27 Super pupillum. GREG. in Job lib. 8. Ecce quantæ infirmitatis se esse perpendat, etc., usque ad si tolerat quos non amat, vel si non tolerat quos amat.


6.27 Super pupillum. GREG. in Yob lib. 8. Behold quantæ infirmitatis se esse perpendat, etc., usque to when/but_if tolerat which not/no amat, or when/but_if not/no tolerat which amat.

BRN Even because ye attack the fatherless, and insult your friend.

BrLXX Πλὴν ὅτι ἐπʼ ὀρφανῷ ἐπιπίπτετε, ἐνάλλεσθε δὲ ἐπὶ φίλῳ ὑμῶν.
  (Plaʸn hoti epʼ orfanōi epipiptete, enallesthe de epi filōi humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

6:27 even send an orphan into slavery: Job, the former protector of orphans (31:17, 21), used a proverbial example of his counselors’ hard-heartedness toward the defenseless (see 17:5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

עַל־ יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝⁠תִכְר֗וּ עַל־ רֵֽיעֲ⁠כֶֽם

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in orphan throw_lots and,bargain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in friend,your_all's

Job assumes that his friends will understand that he is referring to two practices of his culture. If a man died who was indebted to others, his creditors could claim his children as slaves in repayment of the debt. Job is describing how such creditors might cast lots in order to determine which of them would get a particular child as a slave. Job is also referring to the practice of selling someone into slavery in order to obtain repayment of a debt. You can explain some of this cultural background in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “you cast lots to see which of you will have as a slave a child whose father, indebted to you, has died, and you try to get the best price for a friend whom you are selling into slavery to obtain repayment of his debt to you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

עַל־ יָת֥וֹם תַּפִּ֑ילוּ וְ֝⁠תִכְר֗וּ עַל־ רֵֽיעֲ⁠כֶֽם

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in orphan throw_lots and,bargain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in friend,your_all's

Job is speaking as if his friends would literally cast lots to see which of them would have an fatherless child as his slave and haggle over the price of a friend they were selling into slavery. Job does not mean that his friends are actually doing these things; he is making a comparison. The implication is that these are particularly callous things to do to a helpless orphan or to a friend, and Job is saying that his friends are acting just as callously towards him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. The UST models one way of doing this.

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

יָת֥וֹם

orphan

Job is using the adjective fatherless as a noun, to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a fatherless child” or “an orphan”

BI Job 6:27 ©