Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 6 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 6:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 6:7 ©

OET (OET-RV) My soul refuses to touch them—
 ⇔ they are like detestable food to me.

OET-LVIt_refuses to_touch appetite_my they like_loathsome food_me.

UHBמֵאֲנָ֣ה לִ⁠נְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑⁠י הֵ֝֗מָּה כִּ⁠דְוֵ֥י לַחְמִֽ⁠י׃ 
   (mēʼₐnāh li⁠nəggōˊa nafshi⁠y hēmmāh ⱪi⁠dəvēy laḩmi⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My soul has refused to touch;
⇔ they are like disease in my food.

UST But regarding food itself,
⇔  I actually do not want to eat at all,
⇔ because my troubles are making me too upset to eat.


BSB My soul refuses to touch them;
⇔ they are loathsome food to me.

OEB My soul refuseth to be at rest.

WEB My soul refuses to touch them.
 ⇔ They are as loathsome food to me.

NET I have refused to touch such things;
 ⇔ they are like loathsome food to me.

LSV My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.

FBV I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!

T4T Just like I do not want to eat food like that,
⇔ and I loathe/detests that kind of food [MET],
 ⇔ I do not appreciate what you have said to me.

LEB• [fn] to touch them; they are like[fn]


?:? Literally “My soul/throat refuses”

?:? Literally “the illness of my bread/food”

BBE My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.

MOFNo MOF JOB book available

JPS My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.

ASV My soul refuseth to touch them;
 ⇔ They are as loathsome food to me.

DRA The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.

YLT My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.

DBY What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.

RV My soul refuseth to touch them; they are as loathsome meat to me.

WBS The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.

KJB The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
  (The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. )

BB The thinges that sometime I might not away withel, are nowe my meate for very sorowe.
  (The things that sometime I might not away withel, are now my meat for very sorowe.)

GNV Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
  (Such things as my soule refused to touch, as were sorrows, are my meate. )

CB The thinges that sometyme I might not awaye withall, are now my meate for very sorow.
  (The things that sometyme I might not away withall, are now my meat for very sorow.)

WYCNo WYC JOB 6:7 verse available

LUT Was meiner SeeLE widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
  (What my SeeLE widerte anzurühren, the is my food before/in_front_of Schmerzen.)

CLV Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.[fn]
  (Quæ first/before nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi my/mine sunt.)


6.7 Quæ prius nolebat tangere, id est, mala sæculi jam sunt dulces cibi præ amore cœli. Et cum hæc dulcia sint, Quis det ut veniat petitio mea?


6.7 Quæ first/before nolebat tangere, id it_is, mala sæculi yam are dulces cibi præ amore cœli. And cum this dulcia sint, Quis det as let_him_come petitio mea?

BRN For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome.

BrLXX Οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ὀργή· βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος.
  (Ou dunatai gar pausasthai mou haʸ orgaʸ; bromon gar horō ta sita mou hōsper osmaʸn leontos. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

מֵאֲנָ֣ה & נַפְשִׁ֑⁠י

refuses & appetite,my

Job is using one part of himself, his soul, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have refused”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

לִ⁠נְגּ֣וֹעַ

to,touch

Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Job is moving from quoting a proverb that uses food as an illustration to talking about his actual food. Alternate translation: “to touch food”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

לִ⁠נְגּ֣וֹעַ

to,touch

In this context, the word touch means “eat.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to eat food”

Note 4 topic: writing-pronouns

הֵ֝֗מָּה

they(emph)

The pronoun they refers to the troubles that Job has been experiencing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “my troubles”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

כִּ⁠דְוֵ֥י לַחְמִֽ⁠י

like,loathsome food,me

The point of this comparison is that just as disease can make a person feel too badly to eat, so Job’s troubles are making him feel too badly to eat. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “are making me feel too badly to eat, as if I were sick”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

לַחְמִֽ⁠י

food,me

Job is referring to eating by association with the food that people eat. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “when I eat”

BI Job 6:7 ©