Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) My soul refuses to touch them—
⇔ they are like detestable food to me.
OET-LV It_refuses to_touch appetite_my they like_loathsome food_me.
UHB מֵאֲנָ֣ה לִנְגּ֣וֹעַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃ ‡
(mēʼₐnāh linəggōˊa nafshiy hēmmāh ⱪidəvēy laḩmiy.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT My soul has refused to touch;
⇔ they are like disease in my food.
UST But regarding food itself,
⇔ I actually do not want to eat at all,
⇔ because my troubles are making me too upset to eat.
BSB My soul refuses to touch them;
⇔ they are loathsome food to me.
OEB My soul refuseth to be at rest.
WEB My soul refuses to touch them.
⇔ They are as loathsome food to me.
NET I have refused to touch such things;
⇔ they are like loathsome food to me.
LSV My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
FBV I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
T4T Just like I do not want to eat food like that,
⇔ and I loathe/detests that kind of food [MET],
⇔ I do not appreciate what you have said to me.
LEB • [fn] to touch them; they are like[fn]
BBE My soul has no desire for such things, they are as disease in my food.
MOF No MOF JOB book available
JPS My soul refuseth to touch them; they are as the sickness of my flesh.
ASV My soul refuseth to touch them;
⇔ They are as loathsome food to me.
DRA The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
YLT My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
DBY What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
RV My soul refuseth to touch them; they are as loathsome meat to me.
WBS The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.
KJB The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
(The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. )
BB The thinges that sometime I might not away withel, are nowe my meate for very sorowe.
(The things that sometime I might not away withel, are now my meat for very sorowe.)
GNV Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
(Such things as my soule refused to touch, as were sorrows, are my meate. )
CB The thinges that sometyme I might not awaye withall, are now my meate for very sorow.
(The things that sometyme I might not away withall, are now my meat for very sorow.)
WYC No WYC JOB 6:7 verse available
LUT Was meiner SeeLE widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.
(What my SeeLE widerte anzurühren, the is my food before/in_front_of Schmerzen.)
CLV Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt.[fn]
(Quæ first/before nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi my/mine sunt.)
6.7 Quæ prius nolebat tangere, id est, mala sæculi jam sunt dulces cibi præ amore cœli. Et cum hæc dulcia sint, Quis det ut veniat petitio mea?
6.7 Quæ first/before nolebat tangere, id it_is, mala sæculi yam are dulces cibi præ amore cœli. And cum this dulcia sint, Quis det as let_him_come petitio mea?
BRN For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion to be loathsome.
BrLXX Οὐ δύναται γὰρ παύσασθαί μου ἡ ὀργή· βρόμον γὰρ ὁρῶ τὰ σῖτά μου ὥσπερ ὀσμὴν λέοντος.
(Ou dunatai gar pausasthai mou haʸ orgaʸ; bromon gar horō ta sita mou hōsper osmaʸn leontos. )
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
מֵאֲנָ֣ה & נַפְשִׁ֑י
refuses & appetite,my
Job is using one part of himself, his soul, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have refused”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
לִנְגּ֣וֹעַ
to,touch
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Job is moving from quoting a proverb that uses food as an illustration to talking about his actual food. Alternate translation: “to touch food”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לִנְגּ֣וֹעַ
to,touch
In this context, the word touch means “eat.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to eat food”
Note 4 topic: writing-pronouns
הֵ֝֗מָּה
they(emph)
The pronoun they refers to the troubles that Job has been experiencing. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “my troubles”
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי
like,loathsome food,me
The point of this comparison is that just as disease can make a person feel too badly to eat, so Job’s troubles are making him feel too badly to eat. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “are making me feel too badly to eat, as if I were sick”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
לַחְמִֽי
food,me
Job is referring to eating by association with the food that people eat. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “when I eat”