Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 6:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 6:18 ©

OET (OET-RV)Their paths twist in their courses,
 ⇔ they go out into the wasteland and end there.

OET-LVThey_twist the_paths course_their they_go_up in/on/at/with_wasteland and_perish.

UHBיִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑⁠ם יַעֲל֖וּ בַ⁠תֹּ֣הוּ וְ⁠יֹאבֵֽדוּ׃ 
   (yillāfə ʼārəḩōt ddarəⱪā⁠m yaˊₐlū ⱱa⁠ttohū və⁠yoʼⱱēdū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Caravans turn themselves aside from their way;
⇔ they go up into wasteland and they perish.

UST Merchant caravans turn off the road to search for water.
⇔ However, there is no water in those stream beds,
⇔ so
the merchants die in the desert.


BSB  ⇔ Caravans turn aside from their routes;
⇔ they go into the wasteland and perish.

OEB The caravans bend their course thither,
⇔ Go up through the waste, and perish.

WEB The caravans that travel beside them turn away.
⇔ They go up into the waste, and perish.

NET Caravans turn aside from their routes;
 ⇔ they go into the wasteland and perish.

LSV The paths turn aside of their way,
They ascend into emptiness, and are lost.

FBV Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.

T4TThe caravans of merchants turn off the path to search for some water,
⇔ but there is no water,
⇔ so they die in the desert.

LEB• around; they go up into the wasteland, and they perish.

BBE The camel-trains go out of their way; they go up into the waste and come to destruction.

MOFNo MOF JOB book available

JPS The paths of their way do wind, they go up into the waste, and are lost.

ASV The caravans that travel by the way of them turn aside;
 ⇔ They go up into the waste, and perish.

DRA The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.

YLT Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.

DBY They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.

RV The caravans that travel by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.

WBS The caravans that travel by the way of them turn aside; they go up into the waste, and perish.

KJB The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

BB They depart from the course of their wonted chanell to other places, they runne in vayne and perishe.
  (They depart from the course of their wonted chanell to other places, they runne in vayne and perish.)

GNV Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.

CB for the pathes yt they go in, are croked: they haist after vayne thinges, and shal perish.
  (for the pathes it they go in, are croked: they haist after vayne things, and shall perish.)

WYC The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
  (The pathis of her steppis been wlappid; they should go in veyn, and should perish.)

LUT Ihr Weg gehet beiseit aus; sie treten auf das Ungebahnte und werden umkommen.
  (Ihr path gehet beiseit aus; they/she/them treten on the Ungebahnte and become umkommen.)

CLV Involutæ sunt semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, et peribunt.
  (Involutæ are semitæ gressuum eorum; ambulabunt in vacuum, and peribunt.)

BRN Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.

BrLXX οὕτω κᾀγὼ κατελείφηθν ὑπὸ πάντων, ἀπωλόμην δὲ καὶ ἔξοικος ἐγενόμην.
  (houtō kᾀgō kateleifaʸthn hupo pantōn, apōlomaʸn de kai exoikos egenomaʸn.)


TSNTyndale Study Notes:

6:14-27 Job and his friends might have been bound by a covenant of loyalty and faithfulness (Hebrew khesed; see Gen 21:23; Exod 15:13; 1 Chr 16:34) that made them like brothers (Job 6:14-15), protectors (6:21-23), and trusted friends (6:27). If this was the case, Job was accusing his friends of violating their covenant with him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

יִ֭לָּ֣פְתוּ אָרְח֣וֹת דַּרְכָּ֑⁠ם

turn_aside caravans course,their

The implication is that these Caravans are leaving their usual routes to look for water in the dry season. The oases along the routes have presumably dried up, and the caravans are going to places where they expect to find streams still flowing. You can indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Caravans turn themselves aside from their way to look for water”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

יַעֲל֖וּ

go_up

The expression go up does not necessarily indicate travel to a higher elevation. In this context, it probably means to leave the caravan route and go into the untracked desert. Your language may have a comparable expression that you could use in your translation. Alternate translation: “they go out”

BI Job 6:18 ©