Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 6:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 6:4 ©

OET (OET-RV) Because the arrows of God the provider are in me.
 ⇔ My spirit is drinking in their poison.
 ⇔ God’s terrors are set out against me.

OET-LVDOM the_arrows of_[the]_almighty with_me which poison_their [is]_drinking my_breath/wind/spirit the_terrors of_god arrayed_me.

UHBכִּ֤י חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗⁠י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָ⁠ם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑⁠י בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּ⁠נִי׃ 
   (ⱪiy ḩiʦʦēy shadday ˊimmādi⁠y ʼₐsher ḩₐmātā⁠m shotāh rūḩi⁠y biˊūtēy ʼₑlōha yaˊarkū⁠nī.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the arrows of Shaddai are in me,
⇔ whose poison my spirit is drinking;
⇔ the terrors of God array themselves against me.

UST It is as if Almighty God had shot me with arrows.
⇔ It is as if those arrows had poison on their tips and that poison had gone into my spirit.
 ⇔ The things that God has done to me are like soldiers lined up to attack me.


BSB For the arrows of the Almighty have pierced me;
⇔ my spirit drinks in their poison;
⇔ the terrors of God are arrayed against me.

OEB For the arrows of God Almighty are in me,
⇔ My spirit drinketh their fiery poison.
 ⇔ The terrors of God are arrayed against me,

WEB For the arrows of the Almighty are within me.
⇔ My spirit drinks up their poison.
 ⇔ The terrors of God set themselves in array against me.

NET For the arrows of the Almighty are within me;
 ⇔ my spirit drinks their poison;
 ⇔ God’s sudden terrors are arrayed against me.

LSV For arrows of the Mighty [are] with me,
Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!

FBV For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined[fn] up against me.


6:4 As in battle lines.

T4TIt is as though Almighty God has shot me with arrows.
⇔ It is as though those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit.
 ⇔ The things that God has done to me have terrified me.

LEB• are in me; my spirit drinks their poison; •  the terrors of God are arrayed against me.

BBE For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.

MOFNo MOF JOB book available

JPS For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.

ASV For the arrows of the Almighty are within me,
 ⇔ The poison whereof my spirit drinketh up:
 ⇔ The terrors of God do set themselves in array against me.

DRA For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.

YLT For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!

DBY For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of [fn]God are arrayed against me.


6.4 Eloah

RV For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.

WBS For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which drinketh up my spirit: the terrors of God set themselves in array against me.

KJB For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
  (For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinkth up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. )

BB For the arrowes of the almightie are vpon me, the poyson therof hath drunke vp my spirite, and the terrible feares of God are set against me.
  (For the arrowes of the almightie are upon me, the poyson therof hath/has drunke up my spirit, and the terrible feares of God are set against me.)

GNV For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
  (For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drink up my spirit, and the terrours of God fight against me. )

CB For the allmighty hath shott at me with his arowes, whose indignacion hath droncke vp my sprete, and ye terrible feares of God fight agaysnt me.
  (For the allmighty hath/has shott at me with his arowes, whose indignacion hath/has droncke up my spirit, and ye/you_all terrible feares of God fight agaysnt me.)

WYC For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
  (For the arowis of the Lord been in me, the indignation of which drinkith up my spirit; and the dredis of the Lord fiyten against me.)

LUT Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
  (Because the Pfeile the Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft out of my spirit, and the Schrecknisse God’s are on me gerichtet.)

CLV quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.[fn]
  (because sagittæ Domini in me are, quarum indignatio ebibit spiritum meum; and terrores Domini militant contra me.)


6.4 Ebibit spiritum. GREG. Id est, elationem compescit, ut dicat: Defecit spiritus meus Psal. 76.. Et non solum gemo quod patior, sed timeo quod minaris, et hoc est: Terrores Domini militant: ne post hoc mors æterna sequatur. Sed quia staturæ adventum desiderat, quo ardore eumdem gentilitas, et Judæa sitiat, supponit, cum ait:


6.4 Ebibit spiritum. GREG. Id it_is, elationem compescit, as dicat: Defecit spiritus mine Psal. 76.. And not/no solum gemo that patior, but timeo that minaris, and hoc it_is: Terrores Domini militant: ne after hoc mors æterna sequatur. Sed because staturæ adventum desiderat, quo ardore eumdem gentilitas, and Yudæa sitiat, supponit, when/with ait:

BRN For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.

BrLXX Βέλη γὰρ Κυρίου ἐν τῷ σώματί μου ἐστὶν, ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα· ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν, κεντοῦσί με.
  (Belaʸ gar Kuriou en tōi sōmati mou estin, hōn ho thumos autōn ekpinei mou to haima; hotan arxōmai lalein, kentousi me. )


TSNTyndale Study Notes:

6:3-4  In the Old Testament, arrows are associated with supernatural peril, pestilence, and destructive ills (7:20; 16:12-13; Deut 32:23-24, 42; Pss 7:12-13; 38:2; 64:7; 91:5-6; Lam 2:4; 3:12-13; Ezek 5:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗⁠י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָ⁠ם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑⁠י

arrows almighty with=me which/who poison,their drinks my=breath/wind/spirit

Job is speaking as if God had literally shot arrows with poison into him. He means that the bad things that have happened to him, for which he considers God responsible, are making him suffer and feel desperate, as if he were dying from the poison. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am suffering desperately because of what the Almighty has done to me”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

חִצֵּ֪י שַׁדַּ֡י עִמָּדִ֗⁠י אֲשֶׁ֣ר חֲ֭מָתָ⁠ם שֹׁתָ֣ה רוּחִ֑⁠י

arrows almighty with=me which/who poison,their drinks my=breath/wind/spirit

Job is using the possessive form to refer to an inner part of himself, the locus of his motivations and aspirations, as his spirit. He is not referring to a separate supernatural being, a spirit, that belongs to him. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “my morale is suffering desperately because of what the Almighty has done to me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

שֹׁתָ֣ה

drinks

Job is speaking as if his spirit were literally drinking poison from arrows that had struck him. He means, within the context of that metaphor, that his spirit is absorbing the poison. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is absorbing”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

בִּעוּתֵ֖י אֱל֣וֹהַּ יַֽעַרְכֽוּ⁠נִי

terrors god arrayed,me

Job is speaking of the terrors of God (that is, the things he believes God is doing to terrify him) as if they were living things that could array themselves against him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God is doing many things that all terrify me”

BI Job 6:4 ©