Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30

Parallel JOB 6:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Job 6:29 ©

OET (OET-RV) Please turn back—don’t let there be injustice.
 ⇔ Turn now—my cause is righteous.

OET-LVTurn_back please not let_it_be injustice and_turn[fn][fn][fn] still righteousness_my in/on/at/with_it.


6:29 Variant note--fnCOLON-- ו/שבי--fnCOLON-- (x-qere) ’וְ/שׁ֥וּבוּ’--fnCOLON-- lemma=c/7725 morph=HC/Vqv2mp id=18zd1 וְ/שׁ֥וּבוּ

6:29 Note--fnCOLON-- We read one or more accents in L differently than BHS--fnPERIOD-- Often this notation indicates a typographical error in BHS--fnPERIOD--

6:29 Note--fnCOLON-- We read one or more consonants in L differently from BHS--fnPERIOD--

UHBשֻֽׁבוּ־נָ֭א אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה וְשׁ֥וּבוּ[fn] ע֝וֹד צִדְקִ⁠י־בָֽ⁠הּ׃ 
   (shuⱱū-nāʼ ʼal-ttəhiy ˊavlāh vəshūⱱū ˊōd ʦidqi⁠y-ⱱā⁠h.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q ו⁠שבי

ULT Please turn, let injustice not be;
⇔ yes, turn, my righteousness is yet in it.

UST Please stop saying that I have sinned! Stop criticizing me unfairly!
⇔ You should realize that I have not done anything wrong.


BSB Reconsider; do not be unjust.
⇔ Reconsider, for my righteousness is at stake.

OEB O turn back – let there be no injustice:
⇔ Turn back, for the right is still mine.

WEB Please return.
⇔ Let there be no injustice.
⇔ Yes, return again.
⇔ My cause is righteous.

NET Relent, let there be no falsehood;
 ⇔ reconsider, for my righteousness is intact!

LSV Please turn back, let it not be perverseness,
Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.

FBV Don't talk like this![fn] Don't be unjust! What I'm saying is right.


6:29 Literally, “turn.” Job is asking Eliphaz to turn away from this line of argument.

T4T Stop saying that I have sinned, and stop criticizing me unjustly!
⇔ You should realize that I have not done things that are wrong.

LEB•  indeed,[fn] turn,[fn]


?:? Hebrew “and”

?:? Literally “still my righteousness is in it”

BBE Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.

MOFNo MOF JOB book available

JPS Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.

ASV Return, I pray you, let there be no injustice;
 ⇔ Yea, return again, my cause is righteous.

DRA Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.

YLT Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.

DBY Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.

RV Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.

WBS Return, I pray you, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness is in it.

KJB Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.[fn]
  (Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.)


6.29 in it: that is, in this matter

BB Turne I pray you, be indifferent iudges: turne agayne, and ye shall see myne vngiltinesse,
  (Turn I pray you, be indifferent judges: turn again, and ye/you_all shall see mine ungiltinesse,)

GNV Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe. Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
  (Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye/you_all shall see yet my righteousnesse in that behalfe. Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorrows? )

CB Turne into youre owne selues (I praye you) be indifferent iudges, and considre myne vngyltinesse:
  (Turn into your(pl) own selves (I pray you) be indifferent judges, and considre mine ungyltinesse:)

WYC Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
  (I beseech/implore, answer ye/you_all with out strife, and speke ye, and deme ye/you_all that, that is iust.)

LUT Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
  (answeret, was recht ist; my answer becomes still recht bleiben.)

CLV Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.[fn]
  (Respondete, obsecro, without contentione; and loquentes id that justum it_is, yudicate.)


6.29 Respondete, obsecro absque contentione. Quia hæretici inquisitionibus non intendunt veritatem assequi, sed victores videri. Et loquentes, etc. Quia qui loquitur, judicio auditoris subditur. Inter cor et linguam ejus æquus arbiter sit, ut nihil præcipitanter de corde per linguam prodeat, sed prius examinet quam dicat. Et quia qui prius de suis, recte judicant de dictis alienis, addit:


6.29 Respondete, obsecro without contentione. Quia hæretici inquisitionibus not/no intendunt words assequi, but victores videri. And loquentes, etc. Quia who loquitur, yudicio auditoris subditur. Inter heart and linguam his æquus arbiter let_it_be, as nihil præcipitanter about corde per linguam prodeat, but first/before examinet how dicat. And because who first/before about to_his_own, recte yudicant about dictis alienis, addit:

BRN Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.

BrLXX Καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε.
  (Kathisate daʸ kai maʸ eiaʸ adikon, kai palin tōi dikaiōi sunerⱪesthe. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

שֻֽׁבוּ & וְשׁ֥וּבוּ

turn & (Some words not found in UHB: turn now not be injustice and,turn again/more righteousness,my in/on/at/with,it )

Job is speaking as if he wants his friends literally to turn and go in a different direction. He means that he wants them to start treating him differently. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “start treating me differently … yes, treat me differently”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה

not be injustice

If your language does not use an abstract noun for the idea of injustice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “do not treat me unjustly”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה

not be injustice

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative noun injustice. Alternate translation: “let there be justice” or “treat me justly”

Note 4 topic: writing-pronouns

ע֝וֹד צִדְקִ⁠י־בָֽ⁠הּ

again/more righteousness,my in/on/at/with,it

The pronoun it seems to refer to Job’s cause. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “my righteousness is yet in my cause” or “my cause is still righteous”

BI Job 6:29 ©