Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Please turn back—don’t let there be injustice.
⇔ ≈Turn now—my cause is righteous.
OET-LV Turn_back please not let_it_be injustice and_turn[fn][fn][fn] still righteousness_my in/on/at/with_it.
6:29 Variant note--fnCOLON-- ו/שבי--fnCOLON-- (x-qere) ’וְ/שׁ֥וּבוּ’--fnCOLON-- lemma=c/7725 morph=HC/Vqv2mp id=18zd1 וְ/שׁ֥וּבוּ
6:29 Note--fnCOLON-- We read one or more accents in L differently than BHS--fnPERIOD-- Often this notation indicates a typographical error in BHS--fnPERIOD--
6:29 Note--fnCOLON-- We read one or more consonants in L differently from BHS--fnPERIOD--
UHB שֻֽׁבוּ־נָ֭א אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה וְשׁ֥וּבוּ[fn] ע֝וֹד צִדְקִי־בָֽהּ׃ ‡
(shuⱱū-nāʼ ʼal-ttəhiy ˊavlāh vəshūⱱū ˊōd ʦidqiy-ⱱāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q ושבי
ULT Please turn, let injustice not be;
⇔ yes, turn, my righteousness is yet in it.
UST Please stop saying that I have sinned! Stop criticizing me unfairly!
⇔ You should realize that I have not done anything wrong.
BSB Reconsider; do not be unjust.
⇔ Reconsider, for my righteousness is at stake.
OEB O turn back – let there be no injustice:
⇔ Turn back, for the right is still mine.
WEB Please return.
⇔ Let there be no injustice.
⇔ Yes, return again.
⇔ My cause is righteous.
NET Relent, let there be no falsehood;
⇔ reconsider, for my righteousness is intact!
LSV Please turn back, let it not be perverseness,
Indeed, turn back again—my righteousness [is] in it.
FBV Don't talk like this![fn] Don't be unjust! What I'm saying is right.
6:29 Literally, “turn.” Job is asking Eliphaz to turn away from this line of argument.
T4T Stop saying that I have sinned, and stop criticizing me unjustly!
⇔ You should realize that I have not done things that are wrong.
BBE Let your minds be changed, and do not have an evil opinion of me; yes, be changed, for my righteousness is still in me.
MOF No MOF JOB book available
JPS Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
ASV Return, I pray you, let there be no injustice;
⇔ Yea, return again, my cause is righteous.
DRA Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
YLT Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
DBY Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
RV Return, I pray you, let there be no injustice; yea, return again, my cause is righteous.
WBS Return, I pray you, let it not be iniquity; yes, return again, my righteousness is in it.
KJB Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.[fn]
(Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.)
6.29 in it: that is, in this matter
BB Turne I pray you, be indifferent iudges: turne agayne, and ye shall see myne vngiltinesse,
(Turn I pray you, be indifferent judges: turn again, and ye/you_all shall see mine ungiltinesse,)
GNV Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe. Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?
(Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye/you_all shall see yet my righteousnesse in that behalfe. Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorrows? )
CB Turne into youre owne selues (I praye you) be indifferent iudges, and considre myne vngyltinesse:
(Turn into your(pl) own selves (I pray you) be indifferent judges, and considre mine ungyltinesse:)
WYC Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
(I beseech/implore, answer ye/you_all with out strife, and speke ye, and deme ye/you_all that, that is iust.)
LUT Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
(answeret, was recht ist; my answer becomes still recht bleiben.)
CLV Respondete, obsecro, absque contentione; et loquentes id quod justum est, judicate.[fn]
(Respondete, obsecro, without contentione; and loquentes id that justum it_is, yudicate.)
6.29 Respondete, obsecro absque contentione. Quia hæretici inquisitionibus non intendunt veritatem assequi, sed victores videri. Et loquentes, etc. Quia qui loquitur, judicio auditoris subditur. Inter cor et linguam ejus æquus arbiter sit, ut nihil præcipitanter de corde per linguam prodeat, sed prius examinet quam dicat. Et quia qui prius de suis, recte judicant de dictis alienis, addit:
6.29 Respondete, obsecro without contentione. Quia hæretici inquisitionibus not/no intendunt words assequi, but victores videri. And loquentes, etc. Quia who loquitur, yudicio auditoris subditur. Inter heart and linguam his æquus arbiter let_it_be, as nihil præcipitanter about corde per linguam prodeat, but first/before examinet how dicat. And because who first/before about to_his_own, recte yudicant about dictis alienis, addit:
BRN Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.
BrLXX Καθίσατε δὴ καὶ μὴ εἴη ἄδικον, καὶ πάλιν τῷ δικαίῳ συνέρχεσθε.
(Kathisate daʸ kai maʸ eiaʸ adikon, kai palin tōi dikaiōi sunerⱪesthe. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שֻֽׁבוּ & וְשׁ֥וּבוּ
turn & (Some words not found in UHB: turn now not be injustice and,turn again/more righteousness,my in/on/at/with,it )
Job is speaking as if he wants his friends literally to turn and go in a different direction. He means that he wants them to start treating him differently. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “start treating me differently … yes, treat me differently”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה
not be injustice
If your language does not use an abstract noun for the idea of injustice, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “do not treat me unjustly”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
אַל־תְּהִ֣י עַוְלָ֑ה
not be injustice
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative noun injustice. Alternate translation: “let there be justice” or “treat me justly”
Note 4 topic: writing-pronouns
ע֝וֹד צִדְקִי־בָֽהּ
again/more righteousness,my in/on/at/with,it
The pronoun it seems to refer to Job’s cause. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “my righteousness is yet in my cause” or “my cause is still righteous”