Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 6:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 6:23 ©

OET (OET-RV) Or to save me from my enemy in battle?
 ⇔ Or to pay a ransom to ruthless people in order to free me?

OET-LVAnd_deliver_me from_hand of_a_foe and_from_hand of_ruthless_[people] ransom_me.

UHBוּ⁠מַלְּט֥וּ⁠נִי מִ⁠יַּד־צָ֑ר וּ⁠מִ⁠יַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּ⁠נִי׃ 
   (ū⁠malləţū⁠nī mi⁠yyad-ʦār ū⁠mi⁠yyad ˊārīʦiym tifddū⁠nī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Or, ‘Save me from the hand of the enemy’?
⇔ Or, ‘From the hand of the oppressors rescue me’?

UST I never asked any of you to rescue me from my enemies.
⇔ No, I did not ask you to save me from people who were oppressing me.


BSB deliver me from the hand of the enemy;
⇔ redeem me from the grasp of the ruthless’?

OEB To rescue me from the foe,
⇔ Or from hand of the tyrant to free me?

WEB or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’?
⇔ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?

NET Or ‘Deliver me from the enemy’s power,
 ⇔ and from the hand of tyrants ransom me’?

LSV And, Deliver me from the hand of an adversary? And, Ransom me from the hand of terrible ones?

FBV Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?

T4T Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]?
⇔ Have I asked you to save me from those who oppressed me/treated me badly► [RHQ]? No!

LEB• [fn] ‘Save me from the foe’s hand,’ or,[fn] ‘Ransom me from the tyrants’ hand’?


?:? Hebrew “and”

?:? Hebrew “And”

BBE Or, Get me out of the power of my hater? or, Give money so that I may be free from the power of the cruel ones?

MOFNo MOF JOB book available

JPS or: 'Deliver me from the adversary's hand'? or: 'Redeem me from the hand of the oppressors'?

ASV Or, Deliver me from the adversary’s hand?
 ⇔ Or, Redeem me from the hand of the oppressors?

DRA Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?

YLT And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?

DBY Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?

RV Or, Deliver me from the adversary’s hand? or, Redeem me from the hand of the oppressors?

WBS Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

KJB Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

BB To deliuer me from the enemies hand, or to saue me from the hande of the tyrauntes?
  (To deliver me from the enemies hand, or to save me from the hand of the tyrauntes?)

GNV And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
  (And deliver me from the enemies hand, or ransome me out of the hand of tyrants? )

CB To delyuer me me from the enemies honde, or to saue me from the powers off the mightie?
  (To deliver me me from the enemies honde, or to save me from the powers off the mighty?)

WYC Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
  (Delyuere ye/you_all me from the hand of enemy, and rauysche ye/you_all me from the hand of stronge men?)

LUT und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von der Hand der Tyrannen?
  (and errettet me out of the Hand the Feindes and erlöset me from the Hand the Tyrannen?)

CLV vel: Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me?
  (vel: Liberate me about by_hand hostis, and about by_hand robustorum eruite me? )

BRN to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?

BrLXX ὥστε σῶσαί με ἑξ ἐχθρῶν, ἢ ἐκ χειρὸς δυναστῶν ῥύσασθαί με;
  (hōste sōsai me hex eⱪthrōn, aʸ ek ⱪeiros dunastōn ɽusasthai me? )


TSNTyndale Study Notes:

6:14-27 Job and his friends might have been bound by a covenant of loyalty and faithfulness (Hebrew khesed; see Gen 21:23; Exod 15:13; 1 Chr 16:34) that made them like brothers (Job 6:14-15), protectors (6:21-23), and trusted friends (6:27). If this was the case, Job was accusing his friends of violating their covenant with him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מַלְּט֥וּ⁠נִי מִ⁠יַּד־ צָ֑ר וּ⁠מִ⁠יַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּ⁠נִי

and,deliver,me from,hand opponent's and,from,hand ruthless ransom,me

Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “I also did not say to you, ‘Save me from the hand of the enemy’! Or, ‘From the hand of the oppressors rescue me’!”

Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וּ⁠מַלְּט֥וּ⁠נִי מִ⁠יַּד־ צָ֑ר וּ⁠מִ⁠יַּ֖ד עָרִיצִ֣ים תִּפְדּֽוּ⁠נִי

and,deliver,me from,hand opponent's and,from,hand ruthless ransom,me

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Did I ask you to save me from the hand of the enemy or rescue me from the hand of the oppressors?” or “I did not ask you to save me from the hand of the enemy or rescue me from the hand of the oppressors!”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠יַּד־צָ֑ר וּ⁠מִ⁠יַּ֖ד עָרִיצִ֣ים

from,hand opponent's and,from,hand ruthless

Here, hand represents the capability and power of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “from the power of the enemy? Or, ‘From the power of the oppressors’”

BI Job 6:23 ©