Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Am I being unfair?
⇔ Am I incapable of discerning evil?
OET-LV Is_there in/on/at/with_tongue_my injustice or palate_my not does_it_discern destruction(s).
UHB הֲיֵשׁ־בִּלְשׁוֹנִ֥י עַוְלָ֑ה אִם־חִ֝כִּ֗י לֹא־יָבִ֥ין הַוּֽוֹת׃ ‡
(hₐyēsh-biləshōniy ˊavəlāh ʼim-ḩiⱪiy loʼ-yāⱱiyn haūōt.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Is there injustice on my tongue?
⇔ If my mouth does not discern iniquity?
UST You must not think that I am lying!
⇔ I know what is right to say and what is wrong to say.
BSB Is there iniquity on my tongue?
⇔ Can my mouth not discern malice?
OEB Is my tongue altogether perverted?
⇔ Have I lost the sense of wrong?
WEB Is there injustice on my tongue?
⇔ Can’t my taste discern mischievous things?
NET Is there any falsehood on my lips?
⇔ Can my mouth not discern evil things?
LSV Is there perverseness in my tongue? Does my palate not discern calamity?”
FBV I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”
T4T Do you think that I am lying?
⇔ No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”
LEB • Or can my palate not discern calamity?
BBE Is there evil in my tongue? is not the cause of my trouble clear to me?
MOF No MOF JOB book available
JPS Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern crafty devices?
ASV Is there injustice on my tongue?
⇔ Cannot my taste discern mischievous things?
DRA And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.
YLT Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?
DBY Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
RV Is there injustice on my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
WBS Is there injustice on my tongue? cannot my taste discern mischievous things?
KJB Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?
BB whether there be any vnrighteousnes in my tongue, or vayne wordes in my mouth.
(whether there be any unrighteousness in my tongue, or vayne words in my mouth.)
GNV No GNV JOB 6:30 verse available
CB whether there be eny vnrightuousnesse in my tonge, or vayne wordes in my mouth.
(whether there be any unrightuousnesse in my tongue, or vayne words in my mouth.)
WYC And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.
(And ye/you_all should not find wickednesse in my tunge, neither folly shall sowne in my chekis.)
LUT Was gilt‘s, ob meine Zunge unrecht habe und mein Mund Böses vorgebe?
(What gilt‘s, ob my Zunge wrong have and my Mund Böses vorgebe?)
CLV Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.]
(And not/no invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit.])
BRN For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?
BrLXX Οὐ γάρ ἐστιν ἐν γλώσσῃ μουἄδικον, ἢ ὁ λάρυγξ μου οὐχὶ σύνεσιν μελετᾷ.
(Ou gar estin en glōssaʸ mouadikon, aʸ ho larugx mou ouⱪi sunesin meleta.)
6:30 Don’t I know the difference between right and wrong? (literally Can’t my palate discern malice?): Job might have been echoing his earlier comment about a tasteless, revolting diet (6:6-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲיֵשׁ־ בִּלְשׁוֹנִ֥י עַוְלָ֑ה אִם־ חִ֝כִּ֗י לֹא־ יָבִ֥ין הַוּֽוֹת
?,is_there in/on/at/with,tongue,my injustice if palate,my not discern calamity
Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “There is no injustice on my tongue! My mouth discerns iniquity!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
הֲיֵשׁ־בִּלְשׁוֹנִ֥י עַוְלָ֑ה
?,is_there in/on/at/with,tongue,my injustice
Job is referring to what he says by association with the tongue, by which he says it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “Is there injustice in what I have been saying”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־חִ֝כִּ֗י לֹא־יָבִ֥ין הַוּֽוֹת
if palate,my not discern calamity
Job is using the word If to introduce a question that anticipates a contrary answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “My mouth discerns iniquity, does it not”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
אִם־חִ֝כִּ֗י לֹא־יָבִ֥ין הַוּֽוֹת
if palate,my not discern calamity
Job is speaking of his mouth as if it were a living thing that could discern iniquity. He means that he himself is able to discern whether something he might say with his mouth would be morally wrong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I discern whether I might be speaking iniquity, do I not?” or “Certainly I can discern whether I might be speaking iniquity!”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הַוּֽוֹת
calamity
If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is iniquitous” or “what is morally wrong”