Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 6 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 6:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 6:3 ©

OET (OET-RV) Because now it would be heavier than the sand on the beaches
 ⇔ so that’s why my words have been so rash.

OET-LVDOM now than_sand of_[the]_seas it_will_be_heavy on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so words_my they_have_been_rash.

UHBכִּֽי־עַתָּ֗ה מֵ⁠ח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥⁠י לָֽעוּ׃ 
   (ⱪiy-ˊattāh mē⁠ḩōl yammiym yikbād ˊal-ⱪēn dəⱱāra⁠y lāˊū.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For now it would be heavier than the sand of the seas;
⇔ therefore my words raved.

UST they would certainly be heavier than all the sand along the ocean shores.
⇔ That is why I spoke very rashly about the day when I was born.


BSB For then it would outweigh the sand of the seas—
⇔ no wonder my words have been rash.

OEB For it is more heavy than sand of the sea,
⇔ And therefore it is that my words are wild.

WEB For now it would be heavier than the sand of the seas,
⇔ therefore my words have been rash.

NET But because it is heavier than the sand of the sea,
 ⇔ that is why my words have been wild.

LSV For now it is heavier than the sands of the sea,
Therefore my words have been rash.

FBV they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.

T4T they would be heavier than all the sands on the shores of the oceans.
⇔ That is why I spoke very rashly/without thinking clearly► about the day that I was born.

LEB•  therefore my words have been rash,

BBE For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.

MOFNo MOF JOB book available

JPS For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.

ASV For now it would be heavier than the sand of the seas:
 ⇔ Therefore have my words been rash.

DRA As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:

YLT For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.

DBY For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.

RV For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.

WBS For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

KJB For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.[fn]
  (For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.)


6.3 my words…: that is, I want words to express my grief

BB For nowe it woulde be heauier then the sande of the sea: and this is the cause, that my wordes fayle me.
  (For now it would be heauier then the sand of the sea: and this is the cause, that my words fail me.)

GNV For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
  (For it would be now heauier then the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. )

CB for then shulde it be heuyer, then the sonde of the see. This is the cause, that my wordes are so soroufull.
  (for then should it be heuyer, then the sonde of the see. This is the cause, that my words are so soroufull.)

WYC As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
  (As the grauel of the see, this wretchidnesse should appere greuousere; wherfor and my words been full of sorewe.)

LUT so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist‘s umsonst, was ich rede.
  (so würde it schwerer his because sand in/at/on_the Meer; therefore ist‘s umsonst, was I rede.)

CLV Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:[fn]
  (Quasi arena maris this gravior appareret; whence and verba mea dolore are plena:)


6.3 Unde et verba mea dolore sunt plena, quia sagittæ Domini. Id est, percussio animadversionis Dei, quæ non me, ut multos, inemundatum dimittit.


6.3 Unde and verba mea dolore are plena, because sagittæ Domini. Id it_is, percussio animadversionis God, which not/no me, as multos, inemundatum dimittit.

BRN And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.

BrLXX καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται· ἀλλʼ ὡς ἔοικε τὰ ῥήματά μου ἐστὶ φαῦλα.
  (kai daʸ ammou paralias barutera estai; allʼ hōs eoike ta ɽaʸmata mou esti faula. )


TSNTyndale Study Notes:

6:3-4  In the Old Testament, arrows are associated with supernatural peril, pestilence, and destructive ills (7:20; 16:12-13; Deut 32:23-24, 42; Pss 7:12-13; 38:2; 64:7; 91:5-6; Lam 2:4; 3:12-13; Ezek 5:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

מֵ⁠ח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד

than,sand seas heavier

Job is using the pronoun it to refer to his anguish. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “my anguish would be heavier than the sand of the seas”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

דְּבָרַ֥⁠י לָֽעוּ

words,my rash

Job is speaking of his words as if they were a living thing that has raved to his friends. He means that he himself has raved or spoken vehemently to them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I raved when I spoke to you”

BI Job 6:3 ©