Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Because now it would be heavier than the sand on the beaches
⇔ so that’s why my words have been so rash.
OET-LV DOM now than_sand of_[the]_seas it_will_be_heavy on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so words_my they_have_been_rash.
UHB כִּֽי־עַתָּ֗ה מֵח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד עַל־כֵּ֝֗ן דְּבָרַ֥י לָֽעוּ׃ ‡
(ⱪiy-ˊattāh mēḩōl yammiym yikbād ˊal-ⱪēn dəⱱāray lāˊū.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For now it would be heavier than the sand of the seas;
⇔ therefore my words raved.
UST they would certainly be heavier than all the sand along the ocean shores.
⇔ That is why I spoke very rashly about the day when I was born.
BSB For then it would outweigh the sand of the seas—
⇔ no wonder my words have been rash.
OEB For it is more heavy than sand of the sea,
⇔ And therefore it is that my words are wild.
WEB For now it would be heavier than the sand of the seas,
⇔ therefore my words have been rash.
NET But because it is heavier than the sand of the sea,
⇔ that is why my words have been wild.
LSV For now it is heavier than the sands of the sea,
Therefore my words have been rash.
FBV they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
T4T they would be heavier than all the sands on the shores of the oceans.
⇔ That is why I spoke ◄very rashly/without thinking clearly► about the day that I was born.
LEB • therefore my words have been rash,
BBE For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled.
MOF No MOF JOB book available
JPS For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken.
ASV For now it would be heavier than the sand of the seas:
⇔ Therefore have my words been rash.
DRA As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
YLT For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
DBY For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
RV For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash.
WBS For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
KJB For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.[fn]
(For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.)
6.3 my words…: that is, I want words to express my grief
BB For nowe it woulde be heauier then the sande of the sea: and this is the cause, that my wordes fayle me.
(For now it would be heauier then the sand of the sea: and this is the cause, that my words fail me.)
GNV For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
(For it would be now heauier then the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. )
CB for then shulde it be heuyer, then the sonde of the see. This is the cause, that my wordes are so soroufull.
(for then should it be heuyer, then the sonde of the see. This is the cause, that my words are so soroufull.)
WYC As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
(As the grauel of the see, this wretchidnesse should appere greuousere; wherfor and my words been full of sorewe.)
LUT so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist‘s umsonst, was ich rede.
(so würde it schwerer his because sand in/at/on_the Meer; therefore ist‘s umsonst, was I rede.)
CLV Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena:[fn]
(Quasi arena maris this gravior appareret; whence and verba mea dolore are plena:)
6.3 Unde et verba mea dolore sunt plena, quia sagittæ Domini. Id est, percussio animadversionis Dei, quæ non me, ut multos, inemundatum dimittit.
6.3 Unde and verba mea dolore are plena, because sagittæ Domini. Id it_is, percussio animadversionis God, which not/no me, as multos, inemundatum dimittit.
BRN And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
BrLXX καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται· ἀλλʼ ὡς ἔοικε τὰ ῥήματά μου ἐστὶ φαῦλα.
(kai daʸ ammou paralias barutera estai; allʼ hōs eoike ta ɽaʸmata mou esti faula. )
6:3-4 In the Old Testament, arrows are associated with supernatural peril, pestilence, and destructive ills (7:20; 16:12-13; Deut 32:23-24, 42; Pss 7:12-13; 38:2; 64:7; 91:5-6; Lam 2:4; 3:12-13; Ezek 5:16).
Note 1 topic: writing-pronouns
מֵח֣וֹל יַמִּ֣ים יִכְבָּ֑ד
than,sand seas heavier
Job is using the pronoun it to refer to his anguish. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “my anguish would be heavier than the sand of the seas”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
דְּבָרַ֥י לָֽעוּ
words,my rash
Job is speaking of his words as if they were a living thing that has raved to his friends. He means that he himself has raved or spoken vehemently to them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I raved when I spoke to you”