Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 11:6 verse available
OET-LV And_he/it_made Shəlmoh the_evil in/on_both_eyes_of of_Yahweh and_not he_filled after Yahweh as_Dāvid his/its_father.
UHB וַיַּ֧עַשׂ שְׁלֹמֹ֛ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֥א מִלֵּ֛א אַחֲרֵ֥י יְהוָ֖ה כְּדָוִ֥ד אָבִֽיו׃ס ‡
(vauaˊas shəlomoh hāraˊ bəˊēynēy yəhvāh vəloʼ millēʼ ʼaḩₐrēy yəhvāh ⱪədāvid ʼāⱱiyv.ş)
Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Solomon did the evil thing in the eyes of Yahweh and he did not remain fully after Yahweh like David his father.
UST Thus Solomon did many things that Yahweh said were evil. He did not conduct his life as his father David had done; he did not conduct his life as Yahweh wanted him to.
BSB So Solomon did evil in the sight of the LORD; unlike his father David, he did not follow the LORD completely.
OEB And Solomon did that which displeased Jehovah and did not faithfully follow Jehovah, as did David his father,
WEB Solomon did that which was evil in Yahweh’s sight, and didn’t go fully after Yahweh, as David his father did.
WMB Solomon did that which was evil in the LORD’s sight, and didn’t go fully after the LORD, as David his father did.
NET Solomon did evil in the Lord’s sight; he did not remain loyal to the Lord, like his father David had.
LSV and Solomon does evil in the eyes of YHWH, and has not been fully after YHWH, like his father David.
FBV This was how Solomon did evil in the Lord's sight, and was not completely dedicated to the Lord as his father David was.
T4T That’s how Solomon did things that Yahweh said were evil. He did not conduct his life like his father David had done; he did not conduct his life as Yahweh wanted him to.
LEB So Solomon did evil in the eyes of Yahweh and did not fully follow after Yahweh as David his father.
BBE And Solomon did evil in the eyes of the Lord, not walking in the Lord's ways with all his heart as David his father did.
MOF No MOF 1KI book available
JPS And Solomon did that which was evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father.
ASV And Solomon did that which was evil in the sight of Jehovah, and went not fully after Jehovah, as did David his father.
DRA And Solomon did that which was net pleasing before the Lord, and did not fully follow the Lord, as David his father.
YLT and Solomon doth the evil thing in the eyes of Jehovah, and hath not been fully after Jehovah, like David his father.
DBY And Solomon did evil in the sight of Jehovah, and followed not fully Jehovah, as David his father.
RV And Solomon did that which was evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father.
WBS And Solomon did that which was evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father.
KJB And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father.
BB And Solomon wrought wickednesse in the sight of the Lorde, and folowed not the Lorde perfectly, as dyd Dauid his father.
(And Solomon wrought/done wickedness in the sight of the Lord, and followed not the Lord perfectly, as did Dauid his father.)
GNV So Salomon wrought wickednesse in the sight of the Lord, but continued not to follow the Lord, as did Dauid his father.
(So Salomon wrought/done wickedness in the sight of the Lord, but continued not to follow the Lord, as did Dauid his father.)
CB And Salomon dyd yt which displeased the LORDE, and folowed not ye LORDE to ye vttemost as dyd his father Dauid.
(And Salomon did it which displeased the LORD, and followed not ye/you_all LORD to ye/you_all vttemost as did his father Dauid.)
WYC and Salomon dide that, that pleside not bifor the Lord, and he fillide not that he suede the Lord, as Dauid, his fadir, dide.
(and Salomon did that, that pleased not before the Lord, and he fillide not that he followed the Lord, as Dauid, his father, dide.)
LUT Und Salomo tat, das dem HErrn übel gefiel, und folgte nicht gänzlich dem HErrn wie sein Vater David.
(And Salomo tat, the to_him HErrn übel gefiel, and folgte not gänzlich to_him HErrn like his father David.)
CLV Fecitque Salomon quod non placuerat coram Domino, et non adimplevit ut sequeretur Dominum sicut David pater ejus.
(Fecitque Salomon that not/no placuerat coram Domino, and not/no adimplevit as sequeretur Dominum sicut David pater eyus.)
BRN and to Astarte the abomination of the Sidonians.
BrLXX καὶ τῇ Ἀστάρτῃ βδελύγματι Σιδωνίων.
(kai taʸ Astartaʸ bdelugmati Sidōniōn.)
11:4-8 instead of being completely faithful: Although David had committed grievous sin, he genuinely repented when rebuked by God’s prophet (2 Sam 11:1–12:23; Ps 51:1-4). However, Solomon failed to heed God’s warnings (1 Kgs 3:14; 6:12-13; 9:4-9) or to learn from Israel’s past; instead, he reproduced their sins.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
what was evil in the sight of Yahweh
(Some words not found in UHB: and=he/it_made Shəlmoh the,evil in/on=both_eyes_of YHWH and=not completely after YHWH as,David his/its=father )
The phrase, “in the sight of” refers to someone’s opinion. Alternate translation: “what Yahweh considered to be evil”