Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1KI 11:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 11:43 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 11:43 verse available

OET-LVAnd_slept Shəlmoh with fathers_his and_buried in/on/at/with_city of_Dāvid his/its_father and_became_king Rəḩaⱱˊām his/its_son in_place_his.

UHBוַ⁠יִּשְׁכַּ֤ב שְׁלֹמֹה֙ עִם־אֲבֹתָ֔י⁠ו וַ⁠יִּ֨קָּבֵ֔ר בְּ⁠עִ֖יר דָּוִ֣ד אָבִ֑י⁠ו וַ⁠יִּמְלֹ֛ךְ רְחַבְעָ֥ם בְּנ֖⁠וֹ תַּחְתָּֽי⁠ו׃ס 
   (va⁠yyishəⱪaⱱ shəlomoh ˊim-ʼₐⱱotāy⁠v va⁠yyiqqāⱱēr bə⁠ˊiyr dāvid ʼāⱱiy⁠v va⁠yyimlok rəḩaⱱˊām bən⁠ō taḩttāy⁠v.ş)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Solomon lay down with his fathers and he was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son reigned in his place.

UST Then Solomon died and was buried in the part of Jerusalem called the city of David. Then his son Rehoboam became the king.


BSB § And Solomon rested with his fathers and was buried in the city of his father David. And his son Rehoboam reigned in his place.

OEB Then Solomon slept with his fathers and was buried in the city of David his father. And Rehoboam his son became king in his place.
¶ 

WEB Solomon slept with his fathers, and was buried in his father David’s city; and Rehoboam his son reigned in his place.

NET Then Solomon passed away and was buried in the city of his father David. His son Rehoboam replaced him as king.

LSV and Solomon lies with his fathers, and is buried in the city of his father David, and his son Rehoboam reigns in his stead.

FBV Solomon died and was buried in the city of his father David. His son Rehoboam succeeded him as king.

T4T Then Solomon died [EUP], and was buried in the part of Jerusalem called ‘The City of David’. And his son Rehoboam became the king.

LEB Then Solomon slept with his ancestors,[fn] and they buried him in the city of David his father, and Rehoboam his son became king in his place.


?:? Or “fathers”

BBE And Solomon went to rest with his fathers, and was put into the earth in the town of David his father: and Solomon went to rest with his fathers and Rehoboam his son became king in his place.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.

ASV And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.

DRA And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father, and Roboam his son reigned in his stead.

YLT and Solomon lieth with his fathers, and is buried in the city of David his father, and reign doth Rehoboam his son in his stead.

DBY And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father; and Rehoboam his son reigned in his stead.

RV And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.

WBS And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.

KJB And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.[fn]
  (And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead.)


11.43 Rehoboam: Gr. Roboam

BB And Solomon slept with his fathers, and was buried in the citie of Dauid his father: and Rehoboam his sonne raigned in his steade.
  (And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of Dauid his father: and Rehoboam his son raigned in his steade.)

GNV And Salomon slept with his fathers and was buried in the citie of Dauid his father: and Rehoboam his sonne reigned in his steade.
  (And Salomon slept with his fathers and was buried in the city of Dauid his father: and Rehoboam his son reigned in his steade. )

CB And Salomon fell on slepe with his fathers, and was buryed in the cite of Dauid his father, and Roboam his sonne was kynge in his steade.
  (And Salomon fell on sleep with his fathers, and was buryed in the cite of Dauid his father, and Roboam his son was king in his steade.)

WYC And Salomon slepte with hise fadris, and was biriede in the citee of Dauid, his fadir; and Roboam, his sone, regnede for hym.
  (And Salomon slept with his fathers, and was biriede in the city of Dauid, his father; and Roboam, his son, regnede for him.)

LUT Und Salomo entschlief mit seinen Vätern und ward begraben in der Stadt Davids, seines Vaters. Und sein Sohn Rehabeam ward König an seiner Statt.
  (And Salomo entschlief with his Vätern and was begraben in the city Davids, seines Vaters. And his son Rehabeam was king at his Statt.)

CLV Dormivitque Salomon cum patribus suis, et sepultus est in civitate David patris sui: regnavitque Roboam filius ejus pro eo.
  (Dormivitque Salomon when/with patribus to_his_own, and sepultus it_is in civitate David patris sui: regnavitque Roboam filius his pro eo. )

BRN And Solomon slept with his fathers, and they buried him in the city of David his father. And it came to pass when Jeroboam son of Nabat heard of it, even while he was yet in Egypt as he fled from the face of Solomon and dwelt in Egypt, he straightway comes into his own city, into the land of Sarira in the mount of Ephraim. And king Solomon slept with his fathers, and Roboam his son reigned in his stead.

BrLXX Καὶ ἐκοιμήθη Σαλωμὼν μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἔθαψαν αὐτὸν ἐν πόλει Δαυὶδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐγενήθη ὡς ἤκουσεν Ἱεροβοὰμ υἱὸς Ναβὰτ, καὶ αὐτοῦ ἔτι ὄντος ἐν Αἰγύπτῳ ὡς ἔφυγεν ἐκ προσώπου Σαλωμὼν καὶ ἐκάθητο ἐν Αἰγύπτῳ, κατευθύνει καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν Σαριρὰ τὴν ἐν ὄρει Ἐφραίμ. Καὶ ὁ βασιλεὺς Σαλωμὼν ἐκοιμήθη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ, καὶ ἐβασίλευσε Ῥοβοὰμ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἀντʼ αὐτοῦ.
  (Kai ekoimaʸthaʸ Salōmōn meta tōn paterōn autou, kai ethapsan auton en polei Dawid tou patros autou; kai egenaʸthaʸ hōs aʸkousen Hieroboam huios Nabat, kai autou eti ontos en Aiguptōi hōs efugen ek prosōpou Salōmōn kai ekathaʸto en Aiguptōi, kateuthunei kai erⱪetai eis taʸn polin autou eis taʸn gaʸn Sarira taʸn en orei Efraim. Kai ho basileus Salōmōn ekoimaʸthaʸ meta tōn paterōn autou, kai ebasileuse Ɽoboam ho huios autou antʼ autou. )


TSNTyndale Study Notes:

11:41-43 The brief closing summary of Solomon’s reign and death is similar to that of his father David (2:10-12). These summaries provide a typical formula for the accounts of succeeding kings.
• The Book of the Acts of Solomon was likely kept in a prophetic center or in palace and Temple archives. It served as a source of information for the author of Kings but is now lost (cp. 14:19, 29).
• Solomon reigned from 971 to 931 BC.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

He slept with his ancestors and he was buried

(Some words not found in UHB: and,slept Shəlmoh with fathers,his and,buried in/on/at/with,city Dāvid his/its=father and,became_king Rəḩaⱱˊām his/its=son in_~_place,his )

The clause “slept with his ancestors” is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. Alternate translation: “He died and he was buried with his ancestors” (See also: figs-euphemism)

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

he was buried

(Some words not found in UHB: and,slept Shəlmoh with fathers,his and,buried in/on/at/with,city Dāvid his/its=father and,became_king Rəḩaⱱˊām his/its=son in_~_place,his )

This can be expressed in active form. Alternate translation: “people buried him”

BI 1Ki 11:43 ©