Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43

Parallel 1KI 11:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Ki 11:8 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 11:8 verse available

OET-LVAnd_thus/so/as_follows he_did to/from_all/each/any/every wives_his the_foreign [who]_made_smoke and_sacrificed to_gods_their.

UHBוְ⁠כֵ֣ן עָשָׂ֔ה לְ⁠כָל־נָשָׁ֖י⁠ו הַ⁠נָּכְרִיּ֑וֹת מַקְטִיר֥וֹת וּֽ⁠מְזַבְּח֖וֹת לֵ⁠אלֹהֵי⁠הֶֽן׃ 
   (və⁠kēn ˊāsāh lə⁠kāl-nāshāy⁠v ha⁠nnākəriyyōt maqţīrōt ū⁠məzabḩōt lē⁠ʼlohēy⁠hen.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And thus he did for all his foreign wives, who were burning incense and sacrificing to their gods.

UST He also built places where all his foreign wives could burn incense and offer sacrifices to the gods from their own countries.


BSB He did the same for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.

OEB And so he did for all his foreign wives, burning incense and sacrificing to their gods.

WEB So he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.

NET He built high places for all his foreign wives so they could burn incense and make sacrifices to their gods.

LSV and so he has done for all his strange women, who are perfuming and sacrificing to their gods.

FBV He built places of worship for all his foreign wives where they burned incense and sacrificed to their gods.

T4T He also built places where all his foreign wives could burn incense and offer sacrifices to the gods from their own countries.

LEB Thus he did for all of his foreign wives, offering incense and sacrificing to their gods.
¶ 

BBE And so he did for all his strange wives, who made offerings with burning of perfumes to their gods.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And so did he for all his foreign wives, who offered and sacrificed unto their gods.

ASV And so did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed unto their gods.

DRA And he did in this manner for all his wives that were strangers, who burnt incense, and offered sacrifice to their gods.

YLT and so he hath done for all his strange women, who are perfuming and sacrificing to their gods.

DBY And so he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their [fn]gods.


11.8 Elohim

RV And so did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.

WBS And likewise did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.

KJB And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.

BB And lykewyse dyd he for all his outlandishe wyues, which burnt cense and offered vnto their gods.
  (And likewise did he for all his outlandishe wives, which burnt cense and offered unto their gods.)

GNV And so did he for all his outlandish wiues, which burnt incense and offered vnto their gods.
  (And so did he for all his outlandish wives, which burnt incense and offered unto their gods. )

CB Thus dyd Salomon for all his outladish wyues, which brent incense, and offred vnto their goddes.
  (Thus did Salomon for all his outladish wives, which burnt incense, and offered unto their goddes.)

WYC And bi this maner he dide to alle hise alien wyues, that brenten encencis, and offriden to her goddis.
  (And by this manner he did to all his alien wives, that burnten encencis, and offriden to her goddis.)

LUT Also tat Salomo allen seinen ausländischen Weibern, die ihren Göttern räucherten und opferten.
  (So tat Salomo all his ausländischen womenn, the your godsn räucherten and opferten.)

CLV Atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis, quæ adolebant thura, et immolabant diis suis.
  (Atque in this_one modum fecit universis uxoribus to_his_own alienigenis, which adolebant thura, and immolabant diis to_his_own. )

BRN And Solomon did that which was evil in the sight of the Lord: he went not after the Lord, as David his father.

BrLXX καὶ ἐποίησε Σαλωμὼν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου· οὐκ ἐπορεύθη ὀπίσω Κυρίου, ὡς Δαυὶδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
  (kai epoiaʸse Salōmōn to ponaʸron enōpion Kuriou; ouk eporeuthaʸ opisō Kuriou, hōs Dawid ho pataʸr autou. )


TSNTyndale Study Notes:

11:4-8 instead of being completely faithful: Although David had committed grievous sin, he genuinely repented when rebuked by God’s prophet (2 Sam 11:1–12:23; Ps 51:1-4). However, Solomon failed to heed God’s warnings (1 Kgs 3:14; 6:12-13; 9:4-9) or to learn from Israel’s past; instead, he reproduced their sins.


UTNuW Translation Notes:

sacrificed to their gods at them

(Some words not found in UHB: and=thus/so/as_follows he/it_had_made to/from=all/each/any/every wives,his the,foreign burned_incense and,sacrificed to,gods,their )

Here the words “at them” refer to the shrines that Solomon built.

BI 1Ki 11:8 ©