Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 11:8 verse available
OET-LV And_thus/so/as_follows he_did to/from_all/each/any/every wives_his the_foreign [who]_made_smoke and_sacrificed to_gods_their.
UHB וְכֵ֣ן עָשָׂ֔ה לְכָל־נָשָׁ֖יו הַנָּכְרִיּ֑וֹת מַקְטִיר֥וֹת וּֽמְזַבְּח֖וֹת לֵאלֹהֵיהֶֽן׃ ‡
(vəkēn ˊāsāh ləkāl-nāshāyv hannākəriyyōt maqţīrōt ūməzabḩōt lēʼlohēyhen.)
Key: yellow:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And thus he did for all his foreign wives, who were burning incense and sacrificing to their gods.
UST He also built places where all his foreign wives could burn incense and offer sacrifices to the gods from their own countries.
BSB He did the same for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
OEB And so he did for all his foreign wives, burning incense and sacrificing to their gods.
WEB So he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their gods.
NET He built high places for all his foreign wives so they could burn incense and make sacrifices to their gods.
LSV and so he has done for all his strange women, who are perfuming and sacrificing to their gods.
FBV He built places of worship for all his foreign wives where they burned incense and sacrificed to their gods.
T4T He also built places where all his foreign wives could burn incense and offer sacrifices to the gods from their own countries.
LEB Thus he did for all of his foreign wives, offering incense and sacrificing to their gods.
¶
BBE And so he did for all his strange wives, who made offerings with burning of perfumes to their gods.
MOF No MOF 1KI book available
JPS And so did he for all his foreign wives, who offered and sacrificed unto their gods.
ASV And so did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed unto their gods.
DRA And he did in this manner for all his wives that were strangers, who burnt incense, and offered sacrifice to their gods.
YLT and so he hath done for all his strange women, who are perfuming and sacrificing to their gods.
DBY And so he did for all his foreign wives, who burned incense and sacrificed to their [fn]gods.
11.8 Elohim
RV And so did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
WBS And likewise did he for all his foreign wives, who burnt incense and sacrificed to their gods.
KJB And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods.
BB And lykewyse dyd he for all his outlandishe wyues, which burnt cense and offered vnto their gods.
(And likewise did he for all his outlandishe wives, which burnt cense and offered unto their gods.)
GNV And so did he for all his outlandish wiues, which burnt incense and offered vnto their gods.
(And so did he for all his outlandish wives, which burnt incense and offered unto their gods. )
CB Thus dyd Salomon for all his outladish wyues, which brent incense, and offred vnto their goddes.
(Thus did Salomon for all his outladish wives, which burnt incense, and offered unto their goddes.)
WYC And bi this maner he dide to alle hise alien wyues, that brenten encencis, and offriden to her goddis.
(And by this manner he did to all his alien wives, that burnten encencis, and offriden to her goddis.)
LUT Also tat Salomo allen seinen ausländischen Weibern, die ihren Göttern räucherten und opferten.
(So tat Salomo all his ausländischen womenn, the your godsn räucherten and opferten.)
CLV Atque in hunc modum fecit universis uxoribus suis alienigenis, quæ adolebant thura, et immolabant diis suis.
(Atque in this_one modum fecit universis uxoribus to_his_own alienigenis, which adolebant thura, and immolabant diis to_his_own. )
BRN And Solomon did that which was evil in the sight of the Lord: he went not after the Lord, as David his father.
BrLXX καὶ ἐποίησε Σαλωμὼν τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου· οὐκ ἐπορεύθη ὀπίσω Κυρίου, ὡς Δαυὶδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
(kai epoiaʸse Salōmōn to ponaʸron enōpion Kuriou; ouk eporeuthaʸ opisō Kuriou, hōs Dawid ho pataʸr autou. )
11:4-8 instead of being completely faithful: Although David had committed grievous sin, he genuinely repented when rebuked by God’s prophet (2 Sam 11:1–12:23; Ps 51:1-4). However, Solomon failed to heed God’s warnings (1 Kgs 3:14; 6:12-13; 9:4-9) or to learn from Israel’s past; instead, he reproduced their sins.