Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 16 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 1KI 16:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 16:18 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 16:18 verse available

OET-LVAnd_he/it_was when_saw Zimri DOM_that it_was_captured the_city and_went into the_fortress of_the_house the_king and_burned on/upon/above_him/it DOM [the]_house of_[the]_king in/on/at/with_fire and_he/it_died.

UHBוַ⁠יְהִ֞י כִּ⁠רְא֤וֹת זִמְרִי֙ כִּֽי־נִלְכְּדָ֣ה הָ⁠עִ֔יר וַ⁠יָּבֹ֖א אֶל־אַרְמ֣וֹן בֵּית־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ וַ⁠יִּשְׂרֹ֨ף עָלָ֧י⁠ו אֶת־בֵּֽית־מֶ֛לֶךְ בָּ⁠אֵ֖שׁ וַ⁠יָּמֹֽת׃ 
   (va⁠yəhiy ⱪi⁠rəʼōt zimə ⱪiy-niləədāh hā⁠ˊiyr va⁠uāⱱoʼ ʼel-ʼarəmōn bēyt-ha⁠mmelek va⁠uisərof ˊālāy⁠v ʼet-bēyt-melek bā⁠ʼēsh va⁠uāmot.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened as soon as Zimri saw that the city had been seized, that he entered into the citadel of the house of the king. And he burned the house of the king over himself with fire and he died,

UST When Zimri realized that the city was about to be captured, he went into his palace and set it on fire. So the palace burned down, and he died in the fire.


BSB When Zimri saw that the city was captured, he entered the citadel of the royal palace and burned it down upon himself. So he died

OEB When Zimri saw that the city was taken, he went into the castle of the royal palace, and burnt the royal palace over him. Thus he died

WEB When Zimri saw that the city was taken, he went into the fortified part of the king’s house and burned the king’s house over him with fire, and died,

NET When Zimri saw that the city was captured, he went into the fortified area of the royal palace. He set the palace on fire and died in the flames.

LSV And it comes to pass, at Zimri’s seeing that the city has been captured, that he comes into a high place of the house of the king, and burns the house of the king over himself with fire, and he dies,

FBV When Zimri saw that the city had been taken he went into the fortress of the royal palace and set it on fire around him, and he died, because of the sins he had committed.

T4T When Zimri realized that the city was about to be captured, he went into his palace and set it on fire. So the palace burned down, and he died in the fire.

LEB It happened that when Zimri saw that the city was taken, he went to the citadel fortress of the house of the king, and he burnt the house of the king over him with fire so that he died.

BBE And when Zimri saw that the town was taken, he went into the inner room of the king's house, and burning the house over his head, came to his end,

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king's house, and burnt the king's house over him with fire, and died;

ASV And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,

DRA And Zambri seeing that the city was about to be taken, went into the palace and burnt himself with the king’s house: and he died

YLT And it cometh to pass, at Zimri's seeing that the city hath been captured, that he cometh in unto a high place of the house of the king, and burneth over him the house of the king with fire, and dieth,

DBY And it came to pass when Zimri saw that the city was taken, that he went into the citadel of the king's house, and burned the king's house over him with fire;

RV And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,

WBS And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the castle of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,

KJB And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died,

BB And when Zimri sawe that the citie must needes be taken, he went into the palace of the kinges house, and burnt him selfe & the kinges house with fyre, and so dyed
  (And when Zimri saw that the city must needes be taken, he went into the palace of the kings house, and burnt himself and the kings house with fire, and so dyed)

GNV And when Zimri saw, that the citie was taken, he went into the palace of the Kings house, and burnt himselfe, and the Kings house with fire, and so dyed,
  (And when Zimri saw, that the city was taken, he went into the palace of the Kings house, and burnt himself, and the Kings house with fire, and so dyed,)

CB But whan Simri sawe yt the cite shulde be wonne, he wente in to the palace in the kynges house, & brent it with ye kynges house, & dyed
  (But when Simri saw it the cite should be wonne, he went in to the palace in the kings house, and burnt it with ye/you_all kings house, and dyed)

WYC Sothely Zamri siy, that the citee schulde be ouercomun, and he entride in to the palis, and brente hym silf with the kyngis hows;
  (Sothely Zamri siy, that the city should be ouercomun, and he entered in to the palis, and burnte himself with the kings hows;)

LUT Da aber Simri sah, daß die Stadt sollte gewonnen werden, ging er in den Palast im Hause des Königs und verbrannte sich mit dem Hause des Königs und starb
  (So but Simri saw, that the city sollte gewonnen become, went he in the Palast in_the Hause the kings and verbrannte itself/yourself/themselves with to_him Hause the kings and starb)

CLV Videns autem Zambri quod expugnanda esset civitas, ingressus est palatium, et succendit se cum domo regia: et mortuus est
  (Videns however Zambri that expugnanda was civitas, ingressus it_is palatium, and succendit se cum domo regia: and mortuus est)

BRN And it came to pass when Zambri saw that his city was taken, that he goes into the inner chamber of the house of the king, and burnt the king's house over him, and died.

BrLXX Καὶ ἐγενήθη ὡς εἶδε Ζαμβρὶ ὅτι προκατείληπται αὐτοῦ ἡ πόλις, καὶ πορεύεται εἰς ἄντρον τοῦ οἴκου τοῦ βασιλέως, καὶ ἐνεπύρισεν ἐπʼ αὐτὸν τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέθανεν
  (Kai egenaʸthaʸ hōs eide Zambri hoti prokateilaʸptai autou haʸ polis, kai poreuetai eis antron tou oikou tou basileōs, kai enepurisen epʼ auton ton oikon tou basileōs, kai apethanen)


TSNTyndale Study Notes:

16:18-19 burned it down over himself: Zimri’s cowardice is evident in his suicide in the face of capture.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

that the city had been taken

(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,saw Zimri that/for/because/then/when taken the=city and,went to/towards citadel house_of the=king and,burned on/upon/above=him/it DOM house_of king in/on/at/with,fire and=he/it_died )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that Omri and the army had taken the city”

BI 1Ki 16:18 ©