Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel 1KI 7:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 7:28 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 7:28 verse available

OET-LVAnd_this [was]_the_work the_stands rims to/for_them and_frames [were]_between the_frames.

UHBוְ⁠זֶ֛ה מַעֲשֵׂ֥ה הַ⁠מְּכוֹנָ֖ה מִסְגְּרֹ֣ת לָ⁠הֶ֑ם וּ⁠מִסְגְּרֹ֖ת בֵּ֥ין הַ⁠שְׁלַבִּֽים׃ 
   (və⁠zeh maˊₐsēh ha⁠mməkōnāh mişəggərot lā⁠hem ū⁠mişəggərot bēyn ha⁠shəlabiym.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And this was the work of the stand: rims were for them, and rims were between the joints.

UST On the sides of the carts there were panels set in frames.


BSB § This was the design of the stands: They had side panels attached to uprights,

OEB And the stands were made as follows: they had border-frames, and the border-frames were between the upright supports;

WEB The work of the bases was like this: they had panels; and there were panels between the ledges;

NET The stands were constructed with frames between the joints.

LSV And this [is] the work of the base: they have borders, and the borders [are] between the joinings;

FBV This is how they were put together: side panels were attached to uprights.

T4TOn the sides of the carts there were panels which were set in frames.

LEB Now this was the construction of the stands: there were frames for them and frames between the crossbars,

BBE And the bases were made in this way; their sides were square, fixed in a framework;

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And the work of the bases was on this manner: they had borders; and there were borders between the stays;

ASV And the work of the bases was on this manner: they had panels; and there were panels between the ledges;

DRA And the work itself of the bases, was intergraven: and there were gravings between the joinings.

YLT And this [is] the work of the base: they have borders, and the borders [are] between the joinings;

DBY And the work of the bases was this: they had panels, and the panels were between the fillets.

RV And the work of the bases was on this manner: they had borders; and there were borders between the ledges:

WBS And the work of the bases was on this manner: they had borders; and there were borders between the ledges:

KJB And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:

BB And the worke of the feete was on this maner: They had sides, and the sides were betweene the ledges.
  (And the work of the feet was on this manner: They had sides, and the sides were between the ledges.)

GNV And the worke of the bases was on this maner, They had borders, and the borders were betweene the ledges:
  (And the work of the bases was on this manner, They had borders, and the borders were between the ledges:)

CB The seate was made so, that it had sydes betwene the ledges.
  (The seat was made so, that it had sydes between the ledges.)

WYC And thilke werk of foundementis was rasid bitwixe; and grauyngis weren bitwixe the ioynturis.
  (And that work of foundementis was rasid between; and grauyngis were between the ioynturis.)

LUT Es war aber das Gestühle also gemacht, daß es Seiten hatte zwischen den Leisten.
  (It was but the Gestühle also made, that it Seiten had zwischen the Leisten.)

CLV Et ipsum opus basium, interrasile erat: et sculpturæ inter juncturas.
  (And ipsum opus basium, interrasile was: and sculpturæ between yuncturas.)

BRN The four hundred pomegranates for both the net-works, two rows of pomegranates for one net-work, to cover both the wreathen works of the bases belonging to both pillars.

BrLXX Τὰς ῥοὰς τετρακοσίας ἀμφοτέροις τοῖς δικτύοις, δύο στίχοι ῥοῶν τῷ δικτύῳ τῷ ἑνὶ, περικαλύπτειν ἀμφότερα τὰ ὄντα τὰ στρεπτὰ τῆς μεχωνὼθ ἐπʼ ἀμφοτέροις τοῖς στύλοις·
  (Tas ɽoas tetrakosias amfoterois tois diktuois, duo stiⱪoi ɽoōn tōi diktuōi tōi heni, perikaluptein amfotera ta onta ta strepta taʸs meⱪōnōth epʼ amfoterois tois stulois;)


TSNTyndale Study Notes:

7:27-39 The ten bronze water carts each held a basin for rinsing burnt offerings (2 Chr 4:6). Five stood on either side of the Temple. Because they had wheels, they could be moved as needed.


UTNuW Translation Notes:

The work of the stands was like this

(Some words not found in UHB: and=this construction the,stands frames to/for=them and,frames between the,frames )

This means the author will describe the stands in the words that follow.

BI 1Ki 7:28 ©