Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

Parallel 1KI 7:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 7:51 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 7:51 verse available

OET-LVand_finished all the_work which he_did the_king Shəlmoh the_house of_Yahweh and_he/it_brought Shəlmoh DOM the_holy_things of_Dāvid his/its_father DOM the_silver and_DOM the_gold and_DOM the_vessels he_put in/on/at/with_treasuries of_the_house of_Yahweh.

UHBוַ⁠תִּשְׁלַם֙ כָּל־הַ⁠מְּלָאכָ֔ה אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֛ה הַ⁠מֶּ֥לֶךְ שְׁלֹמֹ֖ה בֵּ֣ית יְהוָ֑ה וַ⁠יָּבֵ֨א שְׁלֹמֹ֜ה אֶת־קָדְשֵׁ֣י ׀ דָּוִ֣ד אָבִ֗י⁠ו אֶת־הַ⁠כֶּ֤סֶף וְ⁠אֶת־הַ⁠זָּהָב֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠כֵּלִ֔ים נָתַ֕ן בְּ⁠אֹצְר֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃פ 
   (va⁠ttishəlam ⱪāl-ha⁠mməlāʼkāh ʼₐsher ˊāsāh ha⁠mmelek shəlomoh bēyt yahweh va⁠yyāⱱēʼ shəlomoh ʼet-qādəshēy dāvid ʼāⱱiy⁠v ʼet-ha⁠ⱪeşef və⁠ʼet-ha⁠zzāhāⱱ və⁠ʼet-ha⁠ⱪēliym nātan bə⁠ʼoʦrōt bēyt yahweh.◊)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And all the work that the king Solomon did for the house of Yahweh was complete. And Solomon brought in the holy things of David, his father, the silver and the gold and the vessels he gave into the storerooms of the house of Yahweh.

UST So Solomon’s workers finished all the work for the temple. Then they placed in the temple storerooms all the things that his father David had dedicated to Yahweh—all the silver and gold, and the other valuable items.


BSB So all the work that King Solomon had performed for the house of the LORD was completed.
§ Then Solomon brought in the items his father David had dedicated—the silver, the gold, and the furnishings—and he placed them in the treasuries of the house of the LORD.

OEB Thus all the work that King Solomon wrought in the temple of Jehovah was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, even the silver and the gold and the vessels, placing them in the treasuries of the temple of Jehovah.
¶ 

WEB Thus all the work that King Solomon did in Yahweh’s house was finished. Solomon brought in the things which David his father had dedicated—the silver, the gold, and the vessels—and put them in the treasuries of Yahweh’s house.

WMB Thus all the work that King Solomon did in the LORD’s house was finished. Solomon brought in the things which David his father had dedicated—the silver, the gold, and the vessels—and put them in the treasuries of the LORD’s house.

NET When King Solomon finished constructing the Lord’s temple, he put the holy items that belonged to his father David (the silver, gold, and other articles) in the treasuries of the Lord’s temple.

LSV And it is complete—all the work that King Solomon has made [for] the house of YHWH, and Solomon brings in the sanctified things of his father David; he has put the silver, and the gold, and the vessels in the treasuries of the house of YHWH.

FBV In this way all King Solomon's work for the Temple of the Lord was completed. Then Solomon brought in the items his father David had dedicated, the special objects made of silver, the gold, and the Temple furnishings, and he placed them in the treasuries of the Temple of the Lord.

T4T So Solomon’s workers finished all the work for the temple. Then they placed in the temple storerooms all the things that his father David had dedicated to Yahweh—all the silver and gold, and the other valuable items.

LEBWhen all of the work which king Solomon did on the house of Yahweh was completed, Solomon brought out the holy objects of his father David, the silver and the gold and the vessels, which he put in the treasury rooms of the house of Yahweh.

BBE So all the work King Solomon had done in the house of the Lord was complete. Then Solomon took the holy things which David his father had given, the silver and the gold and all the vessels, and put them in the store-houses of the house of the Lord.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS Thus all the work that king Solomon wrought in the house of the LORD was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of the LORD.

ASV Thus all the work that king Solomon wrought in the house of Jehovah was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, even the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of Jehovah.

DRA And Solomon finished all the work that he made in the house of the Lord, and brought in the things that David his father had dedicated, the silver and the gold, and the vessels, and laid them up in the treasures of the house of the Lord.

YLT And it is complete — all the work that king Solomon hath made [for] the house of Jehovah, and Solomon bringeth in the sanctified things of David his father; the silver, and the gold, and the vessels he hath put in the treasuries of the house of Jehovah.

DBY And all the work was finished that king Solomon made for the house of Jehovah. And Solomon brought in the things that David his father had dedicated; the silver and the gold and the vessels he put among the treasures of the house of Jehovah.

RV Thus all the work that king Solomon wrought in the house of the LORD was finished. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated, even the silver, and the gold, and the vessels, and put them in the treasuries of the house of the LORD.

WBS So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, he placed among the treasures of the house of the LORD.

KJB So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.[fn]
  (So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.)


7.51 things…: Heb. holy things of David

BB And so was ended all the worke that king Solomon made for the house of the Lorde: And Solomon brought in the thinges which Dauid his father had dedicated, euen the siluer, golde, and vessels, and layde them vp among the treasures of the house of the Lord.
  (And so was ended all the work that king Solomon made for the house of the Lord: And Solomon brought in the things which Dauid his father had dedicated, even the silver, golde, and vessels, and laid them up among the treasures of the house of the Lord.)

GNV So was finished all the worke that King Salomon made for the house of the Lord, and Salomon brought in the things which Dauid his father had dedicated: the siluer and the golde and the vessels, and layed them among the treasures of the house of the Lord.
  (So was finished all the work that King Salomon made for the house of the Lord, and Salomon brought in the things which Dauid his father had dedicated: the silver and the gold and the vessels, and laid them among the treasures of the house of the Lord. )

CB Thus all the worke that kynge Salomon made in ye house of the LORDE, was fynisshed. And Salomon brought in that his father Dauid had sanctified, of syluer and golde and ornamentes, and layed it amonge the treasures of the house of the LORDE.
  (Thus all the work that king Salomon made in ye/you_all house of the LORD, was fynisshed. And Salomon brought in that his father Dauid had sanctified, of syluer and gold and ornamentes, and laid it among the treasures of the house of the LORD.)

WYC And Salomon performyde al the werk, which he made in the hows of the Lord; and he brouyte ynne the thingis, whiche Dauid, his fadir, hadde halewid; siluer, and gold, and vessels; and he kepte in the tresours of the hows of the Lord.
  (And Salomon performyde all the work, which he made in the house of the Lord; and he brought ynne the things, which Dauid, his father, had halewid; silver, and gold, and vessels; and he kepte in the tresours of the house of the Lord.)

LUT Also ward vollendet alles Werk, das der König Salomo machte am Hause des HErrn. Und Salomo brachte hinein was sein Vater David geheiliget hatte, von Silber und Gold und Gefäßen, und legte es in den Schatz des Hauses des HErrn.
  (So was vollendet alles Werk, the the king Salomo made in/at/on_the Hause the HErrn. And Salomo brought hinein was his father David geheiliget hatte, from Silber and Gold and Gefäßen, and legte it in the Schatz the houses the HErrn.)

CLV Et perfecit omne opus quod faciebat Salomon in domo Domini, et intulit quæ sanctificaverat David pater suus, argentum, et aurum, et vasa, reposuitque in thesauris domus Domini.[fn]
  (And perfecit omne opus that faciebat Salomon in domo Domini, and intook which sanctificaverat David pater suus, argentum, and aurum, and vasa, reposuitque in thesauris domus Domini.)


7.51 Perfecit omne opus. ID., ibid. Dum status sæculi geritur, facit quidem opus domus Domini, sed nondum perficit, quia corda electorum Dominus, ut bona operentur, inspirat et adjuvat; nullum tamen in hac vita commorantem absque peccato esse tribuit. Namque hoc futuræ beatitudini reservat. Perficit vero omne opus templi Salomonis et dedicacationi aptum reddit, cum noster pacificus in die novissima electos resurrectionis immortalitate glorificat, et æternum perducit ad regnum. Unde templum septem annis ædificatum, octavo autem perfectum ac dedicatum est. Cui tempore convenit quod sequitur: Et intulit quæ sanctificaverat. ID., ibid. Sanctificaverat David pater Salomonis argentum, cum Deus Pater eloquentes gratia sui Spiritus ad loquendum verbum Dei confortat. Sanctificat aurum, cum naturali ingenio præditos ad intelligendam legem illuminat. Sanctificat etiam vasa, cum omnibus Ecclesiæ filiis Spiritus sancti gratiam largitur. Hæc sanctificata Salomon infert in templum, cum Dominus peracto judicio doctorum et cæterorum fidelium cœtum in gaudium cœlestis regni introducit. Reposuitque in thesauris domus Domini. ID., ibid. Quia deos suos abscondit in abdito vultus sui a conturbatione hominum. Multi sunt thesauri in una domo Domini, quia in una Ecclesia sancti meritis distant. Et una est patria cœlestis, quamvis in ea stella a stella differat in claritate II Cor. 15.. Quod utrumque distributor præmiorum demonstravit, cum ait: In domo Patris mei mansiones multæ sunt Joan. 15..


7.51 Perfecit omne opus. ID., ibid. Dum status sæculi geritur, facit quidem opus domus Domini, but nondum perficit, because corda electorum Master, as good operentur, inspirat and adyuvat; nullum tamen in hac vita commorantem without peccato esse tribuit. Namque hoc futuræ beatitudini reservat. Perficit vero omne opus templi Salomonis and dedicacationi aptum reddit, cum noster pacificus in die novissima electos resurrectionis immortalitate glorificat, and eternal perducit to regnum. Unde templum seven annis ædificatum, octavo however perfectum ac dedicatum est. Cui tempore convenit that sequitur: And intook which sanctificaverat. ID., ibid. Sanctificaverat David pater Salomonis argentum, cum God Pater eloquentes gratia sui Spiritus to loquendum verbum Dei confortat. Sanctificat aurum, cum naturali ingenio præditos to intelligendam legem illuminat. Sanctificat also vasa, cum omnibus Ecclesiæ childrens Spiritus sancti gratiam largitur. Hæc sanctificata Salomon infert in templum, cum Master peracto yudicio doctorum and cæterorum fidelium cœtum in gaudium cœlestis regni introducit. Reposuitque in thesauris domus Domini. ID., ibid. Quia deos suos abscondit in abdito vultus sui a conturbatione hominum. Multi are thesauri in una domo Domini, because in una Ecclesia sancti meritis distant. And una it_is patria cœlestis, quamvis in ea star a star differat in claritate II Cor. 15.. That utrumque distributor præmiorum demonstravit, cum ait: In domo Patris my/mine mansiones many sunt Yoan. 15..

BRNNo BRN 1KI 7:51 verse available

BrLXXNo BrLXX 1KI 7:51 verse available


TSNTyndale Study Notes:

7:50-51 The writer emphasizes Solomon’s abundant use of gold in furnishing the Temple. David and the people had collected an enormous amount of gold to be used for the Temple (1 Chr 29:1-9), and Solomon also amassed gold annually (1 Kgs 10:14), so he had a ready supply (see 10:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

the work that King Solomon directed for the house of Yahweh was finished

(Some words not found in UHB: and,finished all/each/any/every the,work which/who he/it_had_made the=king Shəlmoh house_of YHWH and=he/it_brought Shəlmoh DOM dedicated Dāvid his/its=father DOM the,silver and=DOM the=gold and=DOM the=vessels he/it_gave in/on/at/with,treasuries house_of YHWH )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the workers finished the work that King Solomon had them do for the house of Yahweh”

BI 1Ki 7:51 ©