Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

1Ki 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel 1KI 7:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Ki 7:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1KI 7:4 verse available

OET-LVAnd_window_frames three rows and_window [was]_to window three times.

UHBוּ⁠שְׁקֻפִ֖ים שְׁלֹשָׁ֣ה טוּרִ֑ים וּ⁠מֶחֱזָ֥ה אֶל־מֶחֱזָ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים׃ 
   (ū⁠shəqufiym shəloshāh ţūriym ū⁠meḩₑzāh ʼel-meḩₑzāh shālosh pəˊāmiym.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the window frames were three rows, and opening to opening were three occurrences.

UST On each of the two side walls there were three sets of windows facing each other.


BSB There were three rows of high windows facing one another in three tiers.

OEB And there were window-frames in three rows, and window was over against window in three tiers.

WEB There were beams in three rows, and window was facing window in three ranks.

NET There were three rows of windows arranged in sets of three.

LSV And frames [are] in three rows, and window [is] toward window three times.

FBV The windows were placed high up, in three rows facing each other.

T4T On each of the two side walls there were three rows of windows.

LEBThere were three rows of specially designed windows; with window to window three times.

BBE There were three lines of window-frames, window facing window in every line.

MOFNo MOF 1KI book available

JPS And there were beams in three rows; and light was over against light in three ranks.

ASV And there were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.

DRA Set one against another,

YLT And windows [are] in three rows, and sight [is] over-against sight three times.

DBY And there were cross-beams in three rows, and window was against window in three ranks.

RV And there were prospects in three rows, and light was over against light in three ranks.

WBS And there were prospects in three rows, and light was over against light in three ranks.

KJB And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.

BB And there were windowes in three rowes, and the windowes were one against another three folde.

GNV And the windowes were in three rowes, and windowe was against windowe in three rankes.

CB so yt there stode euer thre pilers one right ouer agaynst another:
  (so it there stood ever three pilers one right over against another:)

WYC and biholdynge hem silf euene ayens, bi euene space bitwixe the pilers;
  (and biholdynge them self euene against, by euene space between the pilers;)

LUT Und waren Fenster gegen die drei Riegen gegeneinander über, drei gegen drei.
  (And waren Fenster gegen the three Riegen gegeneinander über, three gegen three.)

CLV contra se invicem positas,

BRN And he made two molten chapiters to put on the heads of the pillars: five cubits was the height of one chapiter, and five cubits was the height of the other chapiter.

BrLXX Καὶ δύο ἐπιθέματα ἐποίησε δοῦναι ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν στύλων χωνευτά· πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ ἑνὸς, καὶ πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ δευτέρου
  (Kai duo epithemata epoiaʸse dounai epi tas kefalas tōn stulōn ⱪōneuta; pente paʸⱪeis to hupsos tou epithematos tou henos, kai pente paʸⱪeis to hupsos tou epithematos tou deuterou)


TSNTyndale Study Notes:

7:1-12 Before describing the Temple’s furnishings, the writer mentions the construction of Solomon’s palace complex. The multiple buildings within this complex took nearly twice as long to build (thirteen years) as the Temple (seven years, 6:38). The entire building project took twenty years (9:10). Although construction details are brief, archaeological discovery of two of Solomon’s buildings provides an idea of how this palace might have looked. Despite its grandeur, Solomon’s palace is not the author’s focus; his interest is in the Temple, God’s dwelling place.

BI 1Ki 7:4 ©