Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
1Ki 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1KI 7:4 verse available
OET-LV And_window_frames three rows and_window [was]_to window three times.
UHB וּשְׁקֻפִ֖ים שְׁלֹשָׁ֣ה טוּרִ֑ים וּמֶחֱזָ֥ה אֶל־מֶחֱזָ֖ה שָׁלֹ֥שׁ פְּעָמִֽים׃ ‡
(ūshəqufiym shəloshāh ţūriym ūmeḩₑzāh ʼel-meḩₑzāh shālosh pəˊāmiym.)
Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the window frames were three rows, and opening to opening were three occurrences.
UST On each of the two side walls there were three sets of windows facing each other.
BSB There were three rows of high windows facing one another in three tiers.
OEB And there were window-frames in three rows, and window was over against window in three tiers.
WEB There were beams in three rows, and window was facing window in three ranks.
NET There were three rows of windows arranged in sets of three.
LSV And frames [are] in three rows, and window [is] toward window three times.
FBV The windows were placed high up, in three rows facing each other.
T4T On each of the two side walls there were three rows of windows.
LEB There were three rows of specially designed windows; with window to window three times.
BBE There were three lines of window-frames, window facing window in every line.
MOF No MOF 1KI book available
JPS And there were beams in three rows; and light was over against light in three ranks.
ASV And there were beams in three rows, and window was over against window in three ranks.
DRA Set one against another,
YLT And windows [are] in three rows, and sight [is] over-against sight three times.
DBY And there were cross-beams in three rows, and window was against window in three ranks.
RV And there were prospects in three rows, and light was over against light in three ranks.
WBS And there were prospects in three rows, and light was over against light in three ranks.
KJB And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.
BB And there were windowes in three rowes, and the windowes were one against another three folde.
GNV And the windowes were in three rowes, and windowe was against windowe in three rankes.
CB so yt there stode euer thre pilers one right ouer agaynst another:
(so it there stood ever three pilers one right over against another:)
WYC and biholdynge hem silf euene ayens, bi euene space bitwixe the pilers;
(and biholdynge them self euene against, by euene space between the pilers;)
LUT Und waren Fenster gegen die drei Riegen gegeneinander über, drei gegen drei.
(And waren Fenster gegen the three Riegen gegeneinander über, three gegen three.)
CLV contra se invicem positas,
BRN And he made two molten chapiters to put on the heads of the pillars: five cubits was the height of one chapiter, and five cubits was the height of the other chapiter.
BrLXX Καὶ δύο ἐπιθέματα ἐποίησε δοῦναι ἐπὶ τὰς κεφαλὰς τῶν στύλων χωνευτά· πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ ἑνὸς, καὶ πέντε πήχεις τὸ ὕψος τοῦ ἐπιθέματος τοῦ δευτέρου
(Kai duo epithemata epoiaʸse dounai epi tas kefalas tōn stulōn ⱪōneuta; pente paʸⱪeis to hupsos tou epithematos tou henos, kai pente paʸⱪeis to hupsos tou epithematos tou deuterou)
7:1-12 Before describing the Temple’s furnishings, the writer mentions the construction of Solomon’s palace complex. The multiple buildings within this complex took nearly twice as long to build (thirteen years) as the Temple (seven years, 6:38). The entire building project took twenty years (9:10). Although construction details are brief, archaeological discovery of two of Solomon’s buildings provides an idea of how this palace might have looked. Despite its grandeur, Solomon’s palace is not the author’s focus; his interest is in the Temple, God’s dwelling place.