Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ki Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25
2Ki 20 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 2KI 20:2 verse available
OET-LV And_turned DOM his/its_faces/face to the_wall and_prayed to Yahweh to_say.
UHB וַיַּסֵּ֥ב אֶת־פָּנָ֖יו אֶל־הַקִּ֑יר וַיִּ֨תְפַּלֵּ֔ל אֶל־יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃ ‡
(vayyaşşēⱱ ʼet-pānāyv ʼel-haqqiyr vayyitpallēl ʼel-yahweh lēʼmor.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he turned his face to the wall, and he prayed to Yahweh, saying,
UST Hezekiah turned his face toward the wall and prayed this:
BSB § Then Hezekiah turned his face to the wall and prayed to the LORD, saying,
OEB No OEB 2KI book available
WEB Then he turned his face to the wall, and prayed to Yahweh, saying,
WMB Then he turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying,
NET He turned his face to the wall and prayed to the Lord,
LSV And he turns around his face to the wall, and prays to YHWH, saying,
FBV When Hezekiah heard this, he went to pray privately[fn] to the Lord, saying
20:2 “Privately”: literally, “turned his face to the wall.”
T4T Hezekiah turned his face toward the wall and prayed,
LEB Then he turned his face to the wall and prayed to Yahweh, saying,
BBE Then, turning his face to the wall, he made his prayer to the Lord, saying,
MOF No MOF 2KI book available
JPS Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying:
ASV Then he turned his face to the wall, and prayed unto Jehovah, saying,
DRA And he turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying:
YLT And he turneth round his face unto the wall, and prayeth unto Jehovah, saying,
DBY And he turned his face to the wall, and prayed to Jehovah saying,
RV Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying,
WBS Then he turned his face to the wall, and prayed to the LORD, saying,
KJB Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying,
BB And Hezekia turned his face to the wal, and prayed vnto the Lord, saying.
(And Hezekia turned his face to the wal, and prayed unto the Lord, saying.)
GNV Then he turned his face to the wall, and prayed to the Lord, saying,
CB And he turned, his face to the wall, and prayed vnto ye LORDE, and sayde:
(And he turned, his face to the wall, and prayed unto ye/you_all LORD, and said:)
WYC Which Ezechie turnyde his face to the wal, and worschipide the Lord,
(Which Ezechie turnyde his face to the wal, and worshipped the Lord,)
LUT Er aber wandte sein Antlitz zur Wand und betete zum HErrn und sprach:
(Er but wandte his Antlitz zur Wand and betete for_the HErrn and spoke:)
CLV Qui convertit faciem suam ad parietem, et oravit Dominum, dicens:[fn]
(Who convertit faciem his_own to parietem, and oravit Dominum, dicens:)
20.2 Qui convertit. RAB. Felix conscientia, etc., usque ad verba enim singulorum Deus pensat ex corde ipsorum.
20.2 Who convertit. RAB. Felix conscientia, etc., usque to verba because singulorum God pensat ex corde ipsorum.
BRN And Ezekias turned to the wall, and prayed to the Lord, saying,
BrLXX Καὶ ἐπέστρεψεν Ἐζεκίας πρὸς τὸν τοῖχον, καὶ ηὔξατο πρὸς Κύριον λέγων
(Kai epestrepsen Ezekias pros ton toiⱪon, kai aʸuxato pros Kurion legōn )
20:1-19 About that time: This general time reference indicates that the order of events is thematic rather than chronological. The episode concerning Merodach-baladan (20:12-19), whom Sennacherib had driven from Babylon before 701 BC, happened earlier than the events of chs 18–19 but after Hezekiah’s illness (20:12).