Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 20 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel 2KI 20:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ki 20:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 20:3 verse available

OET-LVPlease Oh_Yahweh remember please DOM how I_have_walked_about to_your_face in/on/at/with_faithfulness and_in/on/at/with_heart complete and_the_good in/on/at/with_sight_your I_have_done and_he_wept Ḩizqiyyāh weeping great.

UHBאָנָּ֣ה יְהוָ֗ה זְכָר־נָ֞א אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הִתְהַלַּ֣כְתִּי לְ⁠פָנֶ֗י⁠ךָ בֶּֽ⁠אֱמֶת֙ וּ⁠בְ⁠לֵבָ֣ב שָׁלֵ֔ם וְ⁠הַ⁠טּ֥וֹב בְּ⁠עֵינֶ֖י⁠ךָ עָשִׂ֑יתִי וַ⁠יֵּ֥בְךְּ חִזְקִיָּ֖הוּ בְּכִ֥י גָדֽוֹל׃ס 
   (ʼānnāh yahweh zəkār-nāʼ ʼēt ʼₐsher hithallakttī lə⁠fāney⁠kā be⁠ʼₑmet ū⁠ⱱə⁠lēⱱāⱱ shālēm və⁠ha⁠ţţōⱱ bə⁠ˊēyney⁠kā ˊāsiytī va⁠yyēⱱəə ḩizqiyyāhū bəkiy gādōl.ş)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Oh Yahweh, please remember that I have walked about to your face with faithfulness and with a whole heart, and the good in your eyes I have done.” And Hezekiah wept a great weeping.

UST “Yahweh, do not forget that I have always served you faithfully with all my inner being, and I have done things that pleased you.” Then Hezekiah started to cry loudly.


BSB “Please, O LORD, remember how I have walked before You faithfully and with wholehearted devotion; I have done what was good in Your sight.” And Hezekiah wept bitterly.

OEBNo OEB 2KI book available

WEB “Remember now, Yahweh, I beg you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight.” And Hezekiah wept bitterly.

WMB “Remember now, LORD, I beg you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight.” And Hezekiah wept bitterly.

NET “Please, Lord. Remember how I have served you faithfully and with wholehearted devotion, and how I have carried out your will.” Then Hezekiah wept bitterly.

LSV “Ah, now, O YHWH, please remember how I have habitually walked before You in truth and with a perfect heart, and I have done that which [is] good in Your eyes”; and Hezekiah weeps [with] a great weeping.

FBV “Please remember Lord how I have followed you faithfully with all my heart. I have done what is good in your sight.” Then Hezekiah cried and cried.

T4T “Yahweh, do not forget that I have always served you faithfully, and I have done things that pleased you.” Then Hezekiah started to cry loudly.

LEB “O Yahweh, please remember how I went about before you in faithfulness and with a whole heart, and remember the good that I have done in your eyes.” Then Hezekiah wept bitterly.[fn]


?:? Literally “wept a great weeping”

BBE O Lord, keep in mind how I have been true to you with all my heart, and have done what is good in your eyes. And Hezekiah gave way to bitter weeping.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS 'Remember now, O LORD, I beseech Thee, how I have walked before Thee in truth and with a whole heart, and have done that which is good in Thy sight.' And Hezekiah wept sore.

ASV Remember now, O Jehovah, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.

DRA I beseech thee, O Lord, remember how I have walked before thee in truth, and with a perfect heart, and have done that which is pleasing before thee. And Ezechias wept with much weeping.

YLT 'I pray Thee, O Jehovah, remember, I pray Thee, how I have walked habitually before Thee in truth, and with a perfect heart, and that which [is] good in Thine eyes I have done;' and Hezekiah weepeth — a great weeping.

DBY Ah! Jehovah, remember, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done what is good in thy sight. And Hezekiah wept much.

RV Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.

WBS I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept grievously.

KJB I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.[fn]
  (I beseech/implore thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy/your sight. And Hezekiah wept sore.)


20.3 sore: Heb. with a great weeping

BB I beseche the, O Lorde, remember now how I haue walked before thee in trueth and with a perfect heart, & haue done that whiche is good in thy sight. And Hezekia wept sore.
  (I beseche them, O Lord, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy/your sight. And Hezekia wept sore.)

GNV I beseech thee, O Lord, remember nowe, howe I haue walked before thee in trueth and with a perfite heart, and haue done that which is good in thy sight: and Hezekiah wept sore.
  (I beseech/implore thee, O Lord, remember nowe, how I have walked before thee in truth and with a perfite heart, and have done that which is good in thy/your sight: and Hezekiah wept sore. )

CB Remembre (O LORDE) that I haue walked faithfully before the, & with a perfecte hert, and haue done yt which is good in thy syghte. And Ezechias wepte sore.
  (Remembre (O LORD) that I have walked faithfully before them, and with a perfecte hert, and have done it which is good in thy/your syghte. And Ezechias wept sore.)

WYC and seide, Y biseche, Lord, haue mynde, hou Y yede bifor thee in treuthe, and in a parfit herte, and Y dide that, that was plesaunt bifor thee. Therfor Ezechie wepte bi greet wepyng.
  (and said, I beseech/implore, Lord, have mind, how I went before thee in truth, and in a parfit heart, and I did that, that was plesaunt before thee. Therefore Ezechie wept by great weeping.)

LUT Ach, HErr, gedenke doch, daß ich vor dir treulich gewandelt habe und mit rechtschaffenem Herzen und habe getan, das dir wohlgefällt. Und Hiskia weinete sehr.
  (Ach, HErr, gedenke doch, that I before/in_front_of you treulich gewandelt have and with rechtschaffenem Herzen and have getan, the you wohlgefällt. And Hiskia cried sehr.)

CLV Obsecro, Domine: memento, quæso, quomodo ambulaverim coram te in veritate, et in corde perfecto, et quod placitum est coram te fecerim. Flevit itaque Ezechias fletu magno.[fn]
  (Obsecro, Domine: memento, quæso, quomodo ambulaverim coram you(sg) in veritate, and in corde perfecto, and that placitum it_is coram you(sg) fecerim. Flevit therefore Ezechias fletu magno.)


20.3 Flevit itaque. ID. Flevit propter promissionem Domini, etc., usque ad et post mortem resuscitatos plurimos legimus.


20.3 Flevit itaque. ID. Flevit propter promissionem Domini, etc., usque to and after mortem resuscitatos plurimos legimus.

BRN Lord, remember, I pray thee, how I have walked before thee in truth and with a [fn]perfect heart, and have done that which is good in thine eyes. And Ezekias wept with a great weeping.


20:3 Gr. full.

BrLXX Κύριε, μνήσθητι δὴ ὅσα περιεπάτησα ἐνώπιόν σου ἐν ἀληθείᾳ καὶ καρδίᾳ πλήρει, καὶ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐποίησα· καὶ ἔκλαυσεν Ἐζεκίας κλαυθμῷ μεγάλῳ.
  (Kurie, mnaʸsthaʸti daʸ hosa periepataʸsa enōpion sou en alaʸtheia kai kardia plaʸrei, kai to agathon en ofthalmois sou epoiaʸsa; kai eklausen Ezekias klauthmōi megalōi. )


TSNTyndale Study Notes:

20:1-19 About that time: This general time reference indicates that the order of events is thematic rather than chronological. The episode concerning Merodach-baladan (20:12-19), whom Sennacherib had driven from Babylon before 701 BC, happened earlier than the events of chs 18–19 but after Hezekiah’s illness (20:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) call to mind

(Some words not found in UHB: o YHWH remember now DOM which/who walked to=your=face in/on/at/with,faithfulness and,in/on/at/with,heart whole and,the,good in/on/at/with,sight,your done and,he_wept Ḩizqiy\sup yāh\sup* weeping bitterly )

This is a common way of speaking, an idiom, urging Yahweh to remember. Alternate translation: “remember”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) walked

(Some words not found in UHB: o YHWH remember now DOM which/who walked to=your=face in/on/at/with,faithfulness and,in/on/at/with,heart whole and,the,good in/on/at/with,sight,your done and,he_wept Ḩizqiy\sup yāh\sup* weeping bitterly )

This is an idiom. Alternate translation: “lived my life”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) good in your sight

(Some words not found in UHB: o YHWH remember now DOM which/who walked to=your=face in/on/at/with,faithfulness and,in/on/at/with,heart whole and,the,good in/on/at/with,sight,your done and,he_wept Ḩizqiy\sup yāh\sup* weeping bitterly )

Here sight represents judgment or evaluation. Alternate translation: “in your judgment”

BI 2Ki 20:3 ©