Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ki IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25

2Ki 9 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel 2KI 9:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ki 9:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2KI 9:3 verse available

OET-LVAnd_take the_flask the_oil and_pour on his/its_head and_say thus he_says Yahweh anoint_you as_king to Yisrāʼēl/(Israel) and_open the_door and_flee and_not you_must_wait.

UHBוְ⁠לָקַחְתָּ֤ פַךְ־הַ⁠שֶּׁ֨מֶן֙ וְ⁠יָצַקְתָּ֣ עַל־רֹאשׁ֔⁠וֹ וְ⁠אָֽמַרְתָּ֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מְשַׁחְתִּ֥י⁠ךָֽ לְ⁠מֶ֖לֶךְ אֶל־יִשְׂרָאֵ֑ל וּ⁠פָתַחְתָּ֥ הַ⁠דֶּ֛לֶת וְ⁠נַ֖סְתָּה וְ⁠לֹ֥א תְחַכֶּֽה׃ 
   (və⁠lāqaḩttā fak-ha⁠shshemen və⁠yāʦaqttā ˊal-roʼsh⁠ō və⁠ʼāmarttā ⱪoh-ʼāmar yahweh məshaḩttiy⁠kā lə⁠melek ʼel-yisrāʼēl ū⁠fātaḩttā ha⁠ddelet və⁠naşttāh və⁠loʼ təḩaⱪeh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you will take the flask of oil, and you will pour it on his head, and you will say, ‘Thus says Yahweh: “I have anointed you as king over Israel.”’ Then you will open the door, and you will flee, and you will not tarry.”

UST and pour some of this oil on his head. Then say to him, ‘Yahweh declares that he is appointing you to be the king of Israel.’ Then open the door and run away as quickly as you can.”


BSB Then take the flask of oil, pour it on his head, and declare, ‘This is what the LORD says: I anoint you king over Israel.’ Then open the door and run. Do not delay!”

OEBNo OEB 2KI book available

WEB Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, ‘Yahweh says, “I have anointed you king over Israel.”’ Then open the door, flee, and don’t wait.”

WMB Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, ‘The LORD says, “I have anointed you king over Israel.”’ Then open the door, flee, and don’t wait.”

NET Take the container of olive oil, pour it over his head, and say, ‘This is what the Lord says, “I have designated you as king over Israel.”’ Then open the door and run away quickly!”

LSV and taken the vial of oil, and poured [it] on his head, and said, Thus said YHWH: I have anointed you for king to Israel; and you have opened the door, and fled, and do not wait.”

FBV take the flask of olive oil, and pour it on his head. Tell him, ‘This is what the Lord says: I anoint you king of Israel.’ Then open the door and run away! Don't wait around!”

T4T and pour some of this oil on his head. Then say to him, ‘Yahweh declares that he is appointing you to be the king of Israel.’ Then open the door and run away as quickly as you can.”

LEB You must take the flask of olive oil and pour it out on his head. You must say, ‘Thus says Yahweh, “I hereby anoint you as king over Israel.” ’ Then you must open the door and flee; do not linger!”

BBE Then take the bottle and put the oil on his head, and say, The Lord says, I have put the holy oil on you to make you king over Israel. Then, opening the door, go in flight, without waiting.

MOFNo MOF 2KI book available

JPS Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say: Thus saith the LORD: I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.'

ASV Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith Jehovah, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.

DRA Then taking the little bottle of oil, thou shalt pour it on his head, and shalt say: Thus saith the Lord: I have anointed thee king over Israel. And thou shalt open the door and flee, and shalt not stay there.

YLT and taken the vial of oil, and poured on his head, and said, Thus said Jehovah, I have anointed thee for king unto Israel; and thou hast opened the door, and fled, and dost not wait.'

DBY then take the vial of oil, and pour it on his head and say, Thus saith Jehovah: I have anointed thee king over Israel; and open the door, and flee, and tarry not.

RV Then take the vial of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.

WBS Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.

KJB Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not.
  (Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry/wait not. )

BB Then take the boxe of oyle, and powre it on his head, and say, thus saith the Lord, I haue annoynted thee to be king ouer Israel: And then open the doore, and flee, without any tarying.
  (Then take the boxe of oil, and powre it on his head, and say, thus saith the Lord, I have anointed thee to be king over Israel: And then open the door, and flee, without any tarying.)

GNV Then take the boxe of oyle and powre it on his head, and say, Thus sayth the Lord, I haue anointed thee for King ouer Israel. then open the doore, and flee without any tarying.
  (Then take the boxe of oil and powre it on his head, and say, Thus saith/says the Lord, I have anointed thee for King over Israel. then open the door, and flee without any tarying. )

CB & take thou ye cruse of oyle, and poure it vpon his heade, & saye: Thus sayeth the LORDE: I haue anointed the to be kynge ouer Israel: & thou shalt open the dore, and flye, and not tary.
  (& take thou/you ye/you_all cruse of oil, and poure it upon his heade, and say: Thus sayeth the LORD: I have anointed the to be king over Israel: and thou/you shalt open the door, and flye, and not tary.)

WYC And thou schalt holde the vessel of oile, and schalt schede on his heed, and schalt seie, The Lord seith these thingis, I haue anoyntid thee in to kyng on Israel; and thou schalt opene the dore, and schalt flee, and schalt not abide there.
  (And thou/you shalt hold the vessel of oile, and shalt schede on his heed, and shalt say, The Lord saith/says these things, I have anointid thee in to king on Israel; and thou/you shalt opene the door, and shalt flee, and shalt not abide there.)

LUT Und nimm den Ölkrug und schütte es auf sein Haupt und sprich: So sagt der HErr: Ich habe dich zum Könige über Israel gesalbet. Und sollst die Tür auftun und fliehen und nicht verziehen.
  (And nimm the Ölkrug and schütte it on his Haupt and sprich: So says the HErr: I have you/yourself for_the kinge above Israel gesalbet. And should the Tür auftun and fliehen and not verziehen.)

CLV Tenensque lenticulam olei, fundes super caput ejus, et dices: Hæc dicit Dominus: Unxi te regem super Israël. Aperiesque ostium, et fugies, et non ibi subsistes.
  (Tenensque lenticulam olei, fundes super caput his, and dices: Hæc dicit Master: Unxi you(sg) regem super Israël. Aperiesque ostium, and fugies, and not/no ibi subsistes. )

BRN And thou shalt take the cruse of oil, and pour it on his head, and say thou, Thus saith the Lord, I have anointed thee king over Israel: and thou shalt open the door, and flee, and not tarry.

BrLXX Καὶ λήψῃ τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου, καὶ ἐπιχεεῖς ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ, καὶ εἰπον, τάδε λέγει Κύριος, κέχρικά σε εἰς βασιλέα ἐπὶ Ἰσραήλ· καὶ ἀνοίξεις τὴν θύραν, καὶ φεύξῃ καὶ οὐ μενεῖς.
  (Kai laʸpsaʸ ton fakon tou elaiou, kai epiⱪeʼeis epi taʸn kefalaʸn autou, kai eipon, tade legei Kurios, keⱪrika se eis basilea epi Israaʸl; kai anoixeis taʸn thuran, kai feuxaʸ kai ou meneis. )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-37 The writer recaps Jehu’s coup that instituted the fourth dynasty in Israel in four phases: (1) Elisha sent a member of the prophetic band to the army camp at Ramoth-gilead to anoint Jehu as the next king of Israel (9:1-10); (2) Jehu’s men learned of the prophet’s visit to their commander and proclaimed Jehu as king (9:11-15); (3) Both Joram and King Ahaziah of Judah were killed (9:16-29); and (4) Jezebel was killed (9:30-37).

BI 2Ki 9:3 ©