Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Lev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel LEV 6:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Lev 6:4 ©

OET (OET-RV)No OET-RV LEV 6:4 verse available

OET-LV[fn] and_take_off DOM garments_his and_put_on garments other and_carry DOM the_ashes to from_outside of_the_camp to a_place pure.


6:4 Note: KJB: Lev.6.11

UHB5:23 וְ⁠הָיָה֮ כִּֽי־יֶחֱטָ֣א וְ⁠אָשֵׁם֒ וְ⁠הֵשִׁ֨יב אֶת־הַ⁠גְּזֵלָ֜ה אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֗ל א֤וֹ אֶת־הָ⁠עֹ֨שֶׁק֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׁ֔ק א֚וֹ אֶת־הַ⁠פִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑⁠וֹ א֥וֹ אֶת־הָ⁠אֲבֵדָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מָצָֽא׃ 
   (5:23 və⁠hāyāh ⱪiy-yeḩₑţāʼ və⁠ʼāshēm və⁠hēshiyⱱ ʼet-ha⁠ggəzēlāh ʼₐsher gāzāl ʼō ʼet-hā⁠ˊosheq ʼₐsher ˊāshāq ʼō ʼet-ha⁠piqqādōn ʼₐsher hāfəqad ʼitt⁠ō ʼō ʼet-hā⁠ʼₐⱱēdāh ʼₐsher māʦāʼ.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT then it shall be, when he sins and he becomes guilty, then he shall return the robbery that he robbed or the extortion that he extorted or the deposit that was deposited with him or the lost property that he found

UST If this happens, when the person does wrong in any of these ways and becomes guilty, then he should first return the property that he stole or repay the money that he extorted from another Israelite. Or if he received a deposit, he should return the deposit that another Israelite gave to him as a sign that he would fulfill the oath between them. Or if he found someone’s lost property, he should return the lost property.


BSB once he has sinned and becomes guilty, he must return what he has stolen or taken by extortion, or the deposit entrusted to him, or the lost property he found,

OEBNo OEB LEV book available

WEB then it shall be, if he has sinned, and is guilty, he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he has gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found,

NET when it happens that he sins and he is found guilty, then he must return whatever he had stolen, or whatever he had extorted, or the thing that he had held in trust, or the lost thing that he had found,

LSV then it has been, when he sins and has been guilty, that he has returned the plunder which he has violently taken away, or the thing which he has gotten by oppression, or the deposit which has been deposited with him, or the lost thing which he has found;

FBV If you have sinned and become guilty you must return what you have stolen or cheated from your victims, the deposit you took, the lost property you found,

T4T or whatever you lied about.

LEB and when[fn] he sins and is guilty, then[fn] he shall bring backthe things he had stolen[fn] orwhat he had extorted[fn] orsomething with which he had been entrusted[fn] or the lost property that he had found,


?:? Literally “and it will be when”

?:? Or “and”

?:? Literally “the robbed things that he had stolen”

?:? Literally “the extortion that he had extorted”

?:? Literally “something entrusted that had been entrusted to him”

BBE Causing sin to come on him, then he will have to give back the thing he took by force or got by cruel acts, or the goods which were put in his care or the thing he came on by chance,

MOFNo MOF LEV book available

JPS (5-23) then it shall be, if he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he hath gotten by oppression, or the deposit which was deposited with him, or the lost thing which he found,

ASV then it shall be, if he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he hath gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found,

DRA Being convicted of the offence, he shall restore

YLT 'Then it hath been, when he sinneth, and hath been guilty, that he hath returned the plunder which he hath taken violently away, or the thing which he hath got by oppression, or the deposit which hath been deposited with him, or the lost thing which he hath found;

DBY then it shall be, if he hath sinned and transgressed, that he shall restore what he robbed or that in which he hath defrauded, or the deposit, or the lost thing which he found,

RV then it shall be, if he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took by robbery, or the thing which he hath gotten by oppression, or the deposit which was committed to him, or the lost thing which he found,

WBS Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took by force, or the thing which he obtained by deceit, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,

KJB Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found,
  (Then it shall be, because he hath/has sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath/has deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found, )

BB If he haue so sinned and trespassed, he shall restore agayne that he toke violently away, or the wrong which he did, or that whiche was deliuered hym to kepe, or the lost thyng which he founde:
  (If he have so sinned and trespassed, he shall restore again that he took violently away, or the wrong which he did, or that which was delivered him to kepe, or the lost thing which he founde:)

GNV When, I say, he thus sinneth and trespasseth, he shall then restore the robbery that he robbed, or the thing taken by violence which hee tooke by force, or the thing which was deliuered him to keepe, or the lost thing which he founde,
  (When, I say, he thus sinneth and trespasseth, he shall then restore the robbery that he robbed, or the thing taken by violence which he took by force, or the thing which was delivered him to keepe, or the lost thing which he founde, )

CB that he synneth after this maner, & trespaceth, he shal restore agayne that he toke violently awaye, or gat wrongeously, or that was geuen him to kepe, or that he hath founde,
  (that he synneth after this manner, and trespaceth, he shall restore again that he took violently away, or gat wrongeously, or that was given him to kepe, or that he hath/has founde,)

WYC `if it is conuict of the gilt,

LUT Und soll seine Kleider danach ausziehen und andere Kleider anziehen und die Asche hinaustragen außer dem Lager an eine reine Stätte.
  (And should his clothes after/thereafter/then ausziehen and other clothes anziehen and the Asche hinaustragen außer to_him Lager at one reine Stätte.)

CLV convicta delicti,

BRN And he shall put off his robe, and put on another robe, and he shall take forth the offering that has been burnt without the camp into a clean place.

BrLXX Καὶ ἐκδύσεται τὴν στολὴν αὐτοῦ, καὶ ἐνδύσεται στολὴν ἄλλην· καὶ ἐξοίσει τὴν κατακάρπωσιν ἔξω τῆς παρεμβολῆς εἰς τόπον καθαρόν.
  (Kai ekdusetai taʸn stolaʸn autou, kai endusetai stolaʸn allaʸn; kai exoisei taʸn katakarpōsin exō taʸs parembolaʸs eis topon katharon. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

כִּֽי־יֶחֱטָ֣א וְ⁠אָשֵׁם֒

(Some words not found in UHB: and,take_off DOM garments,his and,put_on garments other and,carry DOM the,ashes to/towards from,outside of_the,camp to/towards place ceremonially_clean )

The expression when he sins refers to committing any of the wrongdoings regarding taking an oath with a fellow Israelite described in 6:2–3. If this would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “when he sins in any of the ways just described and so becomes guilty”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אָשֵׁם֒

(Some words not found in UHB: and,take_off DOM garments,his and,put_on garments other and,carry DOM the,ashes to/towards from,outside of_the,camp to/towards place ceremonially_clean )

See how you translated this expression in 5:2 and throughout the previous chapter.

Note 3 topic: writing-poetry

אֶת־הַ⁠גְּזֵלָ֜ה אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֗ל

DOM DOM (Some words not found in UHB: and,take_off DOM garments,his and,put_on garments other and,carry DOM the,ashes to/towards from,outside of_the,camp to/towards place ceremonially_clean )

Here, a verb and its object come from the same root. The phrase he robbed translates a verb that is related to the noun translated robbery. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “whatever he stole”

Note 4 topic: writing-poetry

א֤וֹ אֶת־הָ⁠עֹ֨שֶׁק֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׁ֔ק

(Some words not found in UHB: and,take_off DOM garments,his and,put_on garments other and,carry DOM the,ashes to/towards from,outside of_the,camp to/towards place ceremonially_clean )

Here, a verb and its object come from the same root. The phrase he extorted translates a verb that is related to the noun translated extortion. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “or whatever money he refused to pay”

Note 5 topic: writing-poetry

אֶת־ הַ⁠פִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑⁠וֹ

DOM DOM (Some words not found in UHB: and,take_off DOM garments,his and,put_on garments other and,carry DOM the,ashes to/towards from,outside of_the,camp to/towards place ceremonially_clean )

Here, a verb and its object come from the same root. The phrase was deposited translates a verb that is related to the noun translated deposit. The repetition of related words adds emphasis to the statement. If your language can repeat words for emphasis and your language has comparable terms that you can use in your own translation, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider using a generic expression: “whatever was deposited with him”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־הַ⁠פִּקָּד֔וֹן

DOM DOM (Some words not found in UHB: and,take_off DOM garments,his and,put_on garments other and,carry DOM the,ashes to/towards from,outside of_the,camp to/towards place ceremonially_clean )

See how you translated this term in 6:2.

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑⁠וֹ

(Some words not found in UHB: and,take_off DOM garments,his and,put_on garments other and,carry DOM the,ashes to/towards from,outside of_the,camp to/towards place ceremonially_clean )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that his fellow citizen deposited with him”

BI Lev 6:4 ©