Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So they led it back to Yeshua, and after throwing some of their clothes over it, they mounted him on it.
OET-LV And they_led it to the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and having_throw_on the clothes of_them on the colt, the they_mounted_ Yaʸsous _on_it.
SR-GNT Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν ˚Ἰησοῦν. ‡
(Kai aʸgagon auton pros ton ˚Yaʸsoun, kai epiripsantes autōn ta himatia epi ton pōlon, epebibasan ton ˚Yaʸsoun.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they brought it to Jesus, and having thrown their cloaks upon the colt, they mounted Jesus on it.
UST Then the disciples brought the donkey to Jesus. They threw their robes on the donkey’s back and helped Jesus get on it.
BSB Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
BLB And they led it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they put Jesus on it.
AICNT And they brought {it}[fn] [to Jesus],[fn] and throwing their garments on the colt, they set Jesus on it.
OEB Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
WEB Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
WMB Then they brought it to Yeshua. They threw their cloaks on the colt and sat Yeshua on them.
NET Then they brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt, and had Jesus get on it.
LSV and they brought it to Jesus, and having cast their garments on the colt, they sat Jesus on it.
FBV They brought the colt to Jesus. Then they threw their cloaks over it, and sat Jesus on its back.
TCNT Then they brought the colt to Jesus, threw their garments over it, and set Jesus on it.
T4T The two disciples brought the animal to Jesus. They threw their cloaks on the animal’s back for him to sit on and helped Jesus get on it.
LEB And they brought it to Jesus, and throwing their cloaks on the colt, they put Jesus on it.
BBE And they took him to Jesus, and they put their clothing on the ass, and Jesus got on to him.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
DRA And they brought him to Jesus. And casting their garments on the colt, they set Jesus thereon.
YLT and they brought it unto Jesus, and having cast their garments upon the colt, they did set Jesus upon it.
DBY And they led it to Jesus; and having cast their own garments on the colt, they put Jesus on [it].
RV And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
WBS And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus upon him.
KJB And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
BB And they brought hym to Iesus, and cast their rayment on the coult, and set Iesus theron.
(And they brought him to Yesus/Yeshua, and cast their rayment on the coult, and set Yesus/Yeshua theron.)
GNV So they brought him to Iesus, and they cast their garments on the colte, and set Iesus thereon.
(So they brought him to Yesus/Yeshua, and they cast their garments on the colte, and set Yesus/Yeshua thereon. )
CB And they brought it vnto Iesus, and cast their clothes vpo the foale, and set Iesus theron.
(And they brought it unto Yesus/Yeshua, and cast their clothes upo the foale, and set Yesus/Yeshua theron.)
TNT And they brought him to Iesus. And they cast their raymet on the colte and set Iesus theron.
(And they brought him to Yesus/Yeshua. And they cast their raymet on the colte and set Yesus/Yeshua theron. )
WYC And thei ledden hym to Jhesu; and thei castynge her clothis on the colt, setten Jhesu on hym.
(And they ledden him to Yhesu; and they casting/throwing her clothes on the colt, setten Yhesu on him.)
LUT Und sie brachten‘s zu JEsu und warfen ihre Kleider auf das Füllen und setzten JEsum darauf.
(And they/she/them broughtn‘s to YEsu and warfen ihre clothes on the Füllen and put/set/sat YEsum darauf.)
CLV Et duxerunt illum ad Jesum. Et jacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Jesum.[fn]
(And duxerunt him to Yesum. And yacentes clothes sua supra pullum, imposuerunt Yesum.)
19.35 Vestimenta. Vestimenta apostolorum doctrina virtutum, vel discretio Scripturarum, et gratia spiritualiter, quibus illi corda hominum prius nuda et frigida contegunt, ut mereantur habere sessorem Christum. Imposuerunt. Dum populus gentium portat Christum, discipuli in via vestimenta sternunt, quia corporis sui exuentes amictum simplicibus sanguine suo viam parant, ut inoffenso gressu mentis, Hierosolymam, quo Christus ducit, tendant, id est ad veram pacis visionem.
19.35 Vestimenta. Vestimenta apostolorum doctrina virtutum, or discretio Scripturarum, and gratia spiritualiter, to_whom illi corda hominum first/before nuda and frigida contegunt, as mereantur habere sessorem Christum. Imposuerunt. Dum populus gentium portat Christum, discipuli in road clothes sternunt, because corporis sui exuentes amictum simplicibus sanguine his_own viam parant, as inoffenso gressu mentis, Hierosolymam, quo Christus ducit, tendant, id it_is to veram pacis visionem.
UGNT καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν; καὶ ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
(kai aʸgagon auton pros ton Yaʸsoun? kai epiripsantes autōn ta himatia epi ton pōlon, epebibasan ton Yaʸsoun.)
SBL-GNT καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιρίψαντες ⸀αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν·
(kai aʸgagon auton pros ton Yaʸsoun, kai epiripsantes ⸀autōn ta himatia epi ton pōlon epebibasan ton Yaʸsoun; )
TC-GNT Καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν· καὶ [fn]ἐπιρρίψαντες [fn]ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον, ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν.
(Kai aʸgagon auton pros ton Yaʸsoun; kai epirripsantes heautōn ta himatia epi ton pōlon, epebibasan ton Yaʸsoun.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:28-40 Jesus’ triumphant entry into Jerusalem fulfilled Zech 9:9-10 and symbolically announced that he was the Messiah, the King of Israel.
Note 1 topic: translate-symaction
ἐπιρίψαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πῶλον
/having/_cast_on ˱of˲_them the clothes on the colt
The disciples did this to show that the person riding the colt was special and important. In this culture, animals that important people rode were draped with rich fabrics. Alternate translation: “draping the colt with their cloaks as a sign of honor”
Note 2 topic: translate-unknown
τὰ ἱμάτια
the clothes
The word cloaks refers to outer garments. You could translate this with the name of an outer garment that your readers would recognize, or with a general expression. Alternate translation: “coats” or “outer garments”
ἐπεβίβασαν τὸν Ἰησοῦν
˱they˲_mounted_‹on_it› ¬the Jesus
Alternate translation: “helped Jesus get up onto the colt so he could ride it”