Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) There were some members of the Pharisee party in the crowd and they suggested to him, “Teacher, tell your followers to stop!”
OET-LV And some of_the Farisaios_party from the crowd said to him:
Teacher, give_rebuke to_the apprentices/followers of_you.
SR-GNT Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, “Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.” ‡
(Kai tines tōn Farisaiōn apo tou oⱪlou eipan pros auton, “Didaskale, epitimaʸson tois mathaʸtais sou.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And some of the Pharisees from the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
UST Some of the Pharisees who were in the crowd said to him, “Teacher, tell your disciples to stop saying those things!”
BSB § But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
BLB And some of the Pharisees from the crowd said to Him, "Teacher, rebuke Your disciples."
AICNT And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
OEB Some of the Pharisees in the crowd said to him, ‘Teacher, restrain your disciples.’
WEB Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
WMB Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Rabbi, rebuke your disciples!”
NET But some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”
LSV And certain of the Pharisees from the multitude said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples”;
FBV Some of the Pharisees who were in the crowd said to Jesus, “Teacher, stop your disciples from saying that.”
TCNT § But some of the Pharisees from among the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke yoʋr disciples.”
T4T Some of the Pharisees who were in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples for saying things like that!”
LEB And some of the Pharisees from the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
BBE And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
DRA And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.
YLT And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, 'Teacher, rebuke thy disciples;'
DBY And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.
RV And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
WBS And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples.
KJB And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
(And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy/your disciples. )
BB And some of the Pharisees of the companie sayde vnto hym: Maister, rebuke thy disciples.
(And some of the Pharisees of the companie said unto him: Master, rebuke thy/your disciples.)
GNV Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples.
(Then some of the Pharisees of the companie said unto him, Master, rebuke thy/your disciples. )
CB And some of the Pharises amonge the people sayde vnto him: Master, rebuke thy disciples.
(And some of the Pharisees among the people said unto him: Master, rebuke thy/your disciples.)
TNT And some of the Pharises of the company sayde vnto him: Master rebuke thy disciples.
(And some of the Pharisees of the company said unto him: Master rebuke thy/your disciples. )
WYC And sum of the Farisees of the puple seiden to hym, Maister, blame thi disciplis.
(And sum of the Pharisees of the people said to him, Master, blame thy/your disciples.)
LUT Und etliche der, Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
(And several der, Pharisäer in_the people said to ihm: Meister, strafe though/but your Yünger!)
CLV Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.[fn]
(And quidam pharisæorum about turbis dixerunt to illum: Magister, increpa discipulos tuos.)
19.39 Magister. Mira invidentium dementia, quem vera docentem noverant, cum magistrum appellari audiunt, discipulos ejus quasi melius edocti redarguendos æstimant, quos ille instituerat, quem Deum apparet esse per miracula.
19.39 Magister. Mira invidentium dementia, which vera docentem noverant, when/with magistrum appellari audiunt, discipulos his as_if melius edocti redarguendos æstimant, which ille instituerat, which God apparet esse per miracula.
UGNT καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
(kai tines tōn Farisaiōn apo tou oⱪlou eipan pros auton, Didaskale, epitimaʸson tois mathaʸtais sou.)
SBL-GNT καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
(kai tines tōn Farisaiōn apo tou oⱪlou eipan pros auton; Didaskale, epitimaʸson tois mathaʸtais sou. )
TC-GNT § Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου [fn]εἶπον πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
(§ Kai tines tōn Farisaiōn apo tou oⱪlou eipon pros auton, Didaskale, epitimaʸson tois mathaʸtais sou.)
19:39 ειπον ¦ ειπαν CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:28-40 Jesus’ triumphant entry into Jerusalem fulfilled Zech 9:9-10 and symbolically announced that he was the Messiah, the King of Israel.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
καί
and
Luke uses the word And to introduce a contrast between what the crowd was saying and what the Pharisees thought was appropriate. Alternate translation: “But”
Διδάσκαλε
Teacher
Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.
ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου
give_rebuke ˱to˲_the disciples ˱of˲_you
Alternate translation: “tell your disciples to stop saying these things”