Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:39 ©

OET (OET-RV) There were some members of the Pharisee party in the crowd and they suggested to him, “Teacher, tell your followers to stop!”

OET-LVAnd some of_the Farisaios_party from the crowd said to him:
Teacher, give_rebuke to_the apprentices/followers of_you.

SR-GNTΚαί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, “Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.” 
   (Kai tines tōn Farisaiōn apo tou oⱪlou eipan pros auton, “Didaskale, epitimaʸson tois mathaʸtais sou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And some of the Pharisees from the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”

UST Some of the Pharisees who were in the crowd said to him, “Teacher, tell your disciples to stop saying those things!”


BSB § But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”

BLB And some of the Pharisees from the crowd said to Him, "Teacher, rebuke Your disciples."

AICNT And some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”

OEB Some of the Pharisees in the crowd said to him, ‘Teacher, restrain your disciples.’

WEB Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”

WMB Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Rabbi, rebuke your disciples!”

NET But some of the Pharisees in the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples.”

LSV And certain of the Pharisees from the multitude said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples”;

FBV Some of the Pharisees who were in the crowd said to Jesus, “Teacher, stop your disciples from saying that.”

TCNT § But some of the Pharisees from among the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke yoʋr disciples.”

T4T Some of the Pharisees who were in the crowd said to Jesus, “Teacher, rebuke your disciples for saying things like that!”

LEB And some of the Pharisees from the crowd said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”

BBE And some of the Pharisees among the people said to him, Master, make your disciples be quiet.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.

DRA And some of the Pharisees, from amongst the multitude, said to him: Master, rebuke thy disciples.

YLT And certain of the Pharisees from the multitude said unto him, 'Teacher, rebuke thy disciples;'

DBY And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples.

RV And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.

WBS And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples.

KJB And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
  (And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy/your disciples. )

BB And some of the Pharisees of the companie sayde vnto hym: Maister, rebuke thy disciples.
  (And some of the Pharisees of the companie said unto him: Master, rebuke thy/your disciples.)

GNV Then some of the Pharises of the companie sayd vnto him, Master, rebuke thy disciples.
  (Then some of the Pharisees of the companie said unto him, Master, rebuke thy/your disciples. )

CB And some of the Pharises amonge the people sayde vnto him: Master, rebuke thy disciples.
  (And some of the Pharisees among the people said unto him: Master, rebuke thy/your disciples.)

TNT And some of the Pharises of the company sayde vnto him: Master rebuke thy disciples.
  (And some of the Pharisees of the company said unto him: Master rebuke thy/your disciples. )

WYC And sum of the Farisees of the puple seiden to hym, Maister, blame thi disciplis.
  (And sum of the Pharisees of the people said to him, Master, blame thy/your disciples.)

LUT Und etliche der, Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger!
  (And several der, Pharisäer in_the people said to ihm: Meister, strafe though/but your Yünger!)

CLV Et quidam pharisæorum de turbis dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.[fn]
  (And quidam pharisæorum about turbis dixerunt to illum: Magister, increpa discipulos tuos.)


19.39 Magister. Mira invidentium dementia, quem vera docentem noverant, cum magistrum appellari audiunt, discipulos ejus quasi melius edocti redarguendos æstimant, quos ille instituerat, quem Deum apparet esse per miracula.


19.39 Magister. Mira invidentium dementia, which vera docentem noverant, when/with magistrum appellari audiunt, discipulos his as_if melius edocti redarguendos æstimant, which ille instituerat, which God apparet esse per miracula.

UGNT καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
  (kai tines tōn Farisaiōn apo tou oⱪlou eipan pros auton, Didaskale, epitimaʸson tois mathaʸtais sou.)

SBL-GNT καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου εἶπαν πρὸς αὐτόν· Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
  (kai tines tōn Farisaiōn apo tou oⱪlou eipan pros auton; Didaskale, epitimaʸson tois mathaʸtais sou. )

TC-GNT § Καί τινες τῶν Φαρισαίων ἀπὸ τοῦ ὄχλου [fn]εἶπον πρὸς αὐτόν, Διδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου.
  (§ Kai tines tōn Farisaiōn apo tou oⱪlou eipon pros auton, Didaskale, epitimaʸson tois mathaʸtais sou.)


19:39 ειπον ¦ ειπαν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:28-40 Jesus’ triumphant entry into Jerusalem fulfilled Zech 9:9-10 and symbolically announced that he was the Messiah, the King of Israel.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

καί

and

Luke uses the word And to introduce a contrast between what the crowd was saying and what the Pharisees thought was appropriate. Alternate translation: “But”

Διδάσκαλε

Teacher

Teacher is a respectful title. You can translate it with an equivalent term that your language and culture would use.

ἐπιτίμησον τοῖς μαθηταῖς σου

give_rebuke ˱to˲_the disciples ˱of˲_you

Alternate translation: “tell your disciples to stop saying these things”

BI Luke 19:39 ©