Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So why didn’t you take my silver to the bank? Then went I returned, at least I would have been able to collect some interest.’
OET-LV And for_ why _reason you_ not _gave the silver of_me to the_bank, and_I having_come, I_collected wishfully it with interest?
SR-GNT Καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα;’ ‡
(Kai dia ti ouk edōkas mou to argurion epi trapezan, kagō elthōn, sun tokōi an auto epraxa?’)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And for what reason did you not put my silver in a bank, and I, having returned, would have collected it with interest?’
UST So you should at least have given my money to money lenders! Then when I returned I could have collected that amount plus the interest it would have earned!’
BSB Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’
BLB Why then did you not give my money to the bank, and I having come, might have collected it with interest?'
AICNT Why then did you not put my money in the bank, and I, coming, would have collected it with interest?’
OEB Then why didn’t you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
WEB Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
NET Why then didn’t you put my money in the bank, so that when I returned I could have collected it with interest?’
LSV And why did you not give my money to the bank, and I, having come, might have received it with interest?
FBV Why then didn't you deposit my money in the bank, so that when I returned I could have had my money with interest?’
TCNT Why then did yoʋ not deposit my money in the bank, and when I came I would have collected it with interest?’
T4T So ◄you should at least have given my money to money lenders!/why did you not at least give my money to bankers?► [RHQ] Then when I returned I could have collected that amount plus the interest it would have earned!’
LEB And why did you not give my money to the bank, and I, when I[fn] returned, would have collected it with interest?’
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“returned”) which is understood as temporal
BBE Why then did you not put my money in a bank, so that when I came I would get it back with interest?
MOF No MOF LUKE book available
ASV then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
DRA And why then didst thou not give my money into the bank, that at my coming, I might have exacted it with usury?
YLT and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
DBY And why didst thou not give my money to [the] bank; and I should have received it, at my coming, with interest?
RV then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
WBS Why then gavest thou not my money into the bank, that at my coming I might have required my own with interest?
KJB Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
( Wherefore then gavest not thou/you my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? )
BB And wherfore gauest not thou my money into the banke, and at my commyng I myght haue required myne owne with vauntage?
(And wherfore gauest not thou/you my money into the banke, and at my coming I might have required mine own with vauntage?)
GNV Wherefore then gauest not thou my money into the banke, that at my coming I might haue required it with vantage?
(Wherefore then gauest not thou/you my money into the banke, that at my coming I might have required it with vantage? )
CB Wherfore then hast thou not delyuered my money to the exchaunge banke? And at my commynge might I haue requyred myne awne with vauntage?
(Wherefore then hast thou/you not delivered my money to the exchaunge banke? And at my coming might I have requyred mine own with vauntage?)
TNT Wherfore then gavest not thou my money into the banke that at my cominge I might have required myne awne with vauntage?
(Wherefore then gavest not thou/you my money into the banke that at my cominge I might have required mine own with vauntage? )
WYC and whi hast thou not youun my money to the bord, and Y comynge schulde haue axid it with vsuris?
(and why hast thou/you not given my money to the bord, and I coming should have axid it with usuris?)
LUT Warum hast du denn mein Geld nicht in die Wechselbank gegeben? und wenn ich kommen wäre, hätte ich‘s mit Wucher erfordert.
(Warum hast you because my Geld not in the Wechselbank gegeben? and when I coming wäre, hätte ich‘s with Wucher erfordert.)
CLV et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?[fn]
(and quare not/no dedisti pecuniam meam to mensam, as I veniens when/with usuris utique exegissem illam?)
19.23 Pecuniam. Id est evangelicam prædicationem paratisque fidelium cordibus non intimasti. Meam ad mensam. Non tuam. Unde Apostolus: Si quis loquitur, quasi sermones Dei I Petr. 4.. Cum usuris. Qui verbi pecuniam a doctore emit credendo, necesse est ut cum usuris solvat operando. Vel, de accepto verbi fenore usuras solvit, qui ex eo quod audit, etiam alia studet intelligere.
19.23 Pecuniam. Id it_is evangelicam prædicationem paratisque fidelium cordibus not/no intimasti. Meam to mensam. Non tuam. Unde Apostolus: When/But_if who/any loquitur, as_if sermones God I Petr. 4.. Since usuris. Who verbi pecuniam a doctore emit credendo, necesse it_is as when/with usuris solvat operando. Vel, about accepto verbi fenore usuras solvit, who ex eo that audit, also other studet intelligere.
UGNT καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?
(kai dia ti ouk edōkas mou to argurion epi trapezan, kagō elthōn, sun tokōi an auto epraxa?)
SBL-GNT καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς ⸂μου τὸ ἀργύριον⸃ ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν ⸂αὐτὸ ἔπραξα⸃.
(kai dia ti ouk edōkas ⸂mou to argurion⸃ epi trapezan? kagō elthōn sun tokōi an ⸂auto epraxa⸃. )
TC-GNT καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκας [fn]τὸ ἀργύριόν μου ἐπὶ [fn]τράπεζαν, [fn]καὶ ἐγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν [fn]ἔπραξα αὐτό;
(kai dia ti ouk edōkas to argurion mou epi trapezan, kai egō elthōn sun tokōi an epraxa auto?)
19:23 το αργυριον μου ¦ μου το αργυριον CT
19:23 τραπεζαν ¦ την τραπεζαν ANT PCK TR
19:23 και εγω ¦ καγω CT
19:23 επραξα αυτο ¦ αυτο επραξα CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:23 deposit my money in the bank: Literally put the money on the table, which means to give it to moneylenders who would loan it out at interest.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?
and for_reason why not ˱you˲_gave ˱of˲_me the silver to /the/_bank and_I /having/_come with interest ¬wishfully it ˱I˲_collected
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “The king told him that in that case, he should have put his money in the bank so that he could have collected it with interest when he returned”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν, κἀγὼ ἐλθὼν, σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα?
and for_reason why not ˱you˲_gave ˱of˲_me the silver to /the/_bank and_I /having/_come with interest ¬wishfully it ˱I˲_collected
The king is not asking the servant to explain why he did not do this. Rather, he is using the question form to rebuke the servant. Alternate translation: “Even if I were like that, you had no reason not to put my money in the bank so that I could have collected it with interest when I returned!”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
The king uses the word And to introduce the results of what he said in the previous sentence. Alternate translation: “Then” or “Even if I was like that”
Note 4 topic: translate-unknown
οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν & σὺν τόκῳ
not ˱you˲_gave ˱of˲_me the silver to /the/_bank & with interest
A bank is an institution that accepts deposits of money and uses them to make loans. It pays an interest premium on the deposits and charges an interest premium on the loans. If your culture does not have banks, or if your culture does not allow interest payments, you could translate this in a different way that would be meaningful to your readers. Alternate translation: “did you not let someone borrow my money … with a share of the profits”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
μου τὸ ἀργύριον
˱of˲_me the silver
The king is speaking of the money by reference to the precious metal, silver, that gives it its value. Alternate translation: “my money”
σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα
with interest ¬wishfully it ˱I˲_collected
Alternate translation: “I could have gotten that amount back plus the interest it would have earned” or “I would have gained a profit from it”