Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 19:29 ©

OET (OET-RV) and as he got near to Bethfage and Bethany going towards the Mount of Olives, he sent two of his followers ahead,

OET-LVAnd it_became as he_neared to Baʸthfagaʸ and Baʸthania, toward the mountain which being_called of_Olives, he_sent_out two of_the apprentices/followers

SR-GNTΚαὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανιὰ, πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
   (Kai egeneto hōs aʸngisen eis Baʸthfagaʸ kai Baʸthania, pros to oros to kaloumenon Elaiōn, apesteilen duo tōn mathaʸtōn)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened that, when he had come near to Bethphage and Bethany, to the mount called of Olives, he sent two of the disciples,

UST When they got close to the villages of Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, he sent two of his disciples on ahead.


BSB § As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,

BLB And it came to pass as He drew near to Bethphage and Bethany, toward the mount called Olivet, He sent two of the disciples,

AICNT And it happened, when he approached Bethphage and Bethany, near the mount [called Olivet],[fn] he sent two of {the}[fn] disciples,


19:29, called Olivet: Absent from B(03). ‖ Some manuscripts read “of Olives.” Latin(e) Syriac(sys)

19:29, the: Some manuscripts read “his.” B(02) D(05) W(032) Latin(a ff2 i) BYZ TR

OEB It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.

WEB When he came near to Bethsphage[fn] and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,


19:29 TR, NU read “Bethpage” instead of “Bethsphage”

NET Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,

LSV And it came to pass, as He came near to Bethphage and Bethany, to that called the Mount of Olives, He sent two of His disciples,

FBV As he approached Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples, telling them:

TCNT As he drew near to [fn]Bethsphage and Bethany, at the mount called Olivet, he sent two of [fn]his disciples ahead,


19:29 Bethsphage ¦ Bethphage BYZ CT TR

19:29 his ¦ the CT

T4T When they got near Bethphage and Bethany villages, near the hill that is called {that they call} Olive Tree Hill,

LEB And it happened that when he drew near to Bethphage and Bethany, to the hill[fn] calledthe Mount of Olives, he sent two of the disciples,


?:? Or “mountain”

BBE And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,

DRA And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,

YLT And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,

DBY And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,

RV And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called the mount of Olives, he sent two of the disciples,

WBS And it came to pass, when he had come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,

KJB And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
  (And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, )

BB And it came to passe, when he was come nye to Bethphage & Bethanie, besides the mount which is called Oliuet, he sent two of his disciples,
  (And it came to passe, when he was come nigh/near to Bethphage and Bethanie, besides the mount which is called Olivet, he sent two of his disciples,)

GNV And it came to passe, when hee was come neere to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Oliues, he sent two of his disciples,
  (And it came to passe, when he was come near to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Olives, he sent two of his disciples, )

CB And it fortuned whan he came nye to Bethphage and Bethany vnto mount Oliuete, he sent two of his disciples,
  (And it fortuned when he came nigh/near to Bethphage and Bethany unto mount Olivet, he sent two of his disciples,)

TNT And it fortuned when he was come nye to Bethphage and Bethany besydes moute olivete he sent two of his disciples
  (And it fortuned when he was come nigh/near to Bethphage and Bethany besides mount Olivet he sent two of his disciples )

WYC And it was don, whanne Jhesus cam nyy to Bethfage and Betanye, at the mount, that is clepid of Olyuete, he sente hise twei disciplis, and seide,
  (And it was done, when Yhesus came nigh/near to Bethfage and Betanye, at the mount, that is called of Olyuete, he sent his two disciples, and said,)

LUT Und es begab sich, als er nahete gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
  (And it gifted sich, als he nahete gen Bethphage and Bethanien and came at the Ölberg, sandte he his Yünger zwei)

CLV Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,[fn]
  (And factum it_is, cum appropinquasset to Bethphage and Bethaniam, to montem who is_called Oliveti, misit duos discipulos suos,)


19.29 Ad Bethphage. Bethphage, viculus sacerdotum in monte Oliveti, et interpretatur domus buccæ. Bethania villa vel civitas in latere ejusdem montis, et dicitur domus obedientiæ. Has Dominus Hierosolymam venturus præsentia sua sublimavit, quia multos ante passionem suam docendo piæ confessionis donis et obedientiæ spiritualis implevit. Quæ bene in monte Oliveti sunt positæ, id est in ipso Domino qui nos unctione spiritualium chrismatum, et conscientiæ pietatisque luce refovet. Et quia non vult abscondi civitatem supra se positam, mittit discipulos in castellum, quod est contra eos, ut per eos totius contra positi orbis munitiones penetret.


19.29 Ad Bethphage. Bethphage, viculus sacerdotum in mountain Oliveti, and interpretatur domus buccæ. Bethania villa or civitas in latere hisdem montis, and dicitur domus obedientiæ. Has Master Hierosolymam venturus præsentia sua sublimavit, because multos ante passionem his_own docendo piæ confessionis donis and obedientiæ spiritualis implevit. Quæ bene in mountain Oliveti are positæ, id it_is in ipso Domino who nos unctione spiritualium chrismatum, and conscientiæ pietatisque luce refovet. And because not/no vult abscondi civitatem supra se positam, mittit discipulos in castellum, that it_is contra them, as per them totius contra positi orbis munitiones penetret.

UGNT καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν, πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
  (kai egeneto hōs aʸngisen eis Baʸthfagaʸ kai Baʸthanian, pros to oros to kaloumenon Elaiōn, apesteilen duo tōn mathaʸtōn)

SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν ⸀μαθητῶν
  (Kai egeneto hōs aʸngisen eis Baʸthfagaʸ kai Baʸthanian pros to oros to kaloumenon Elaiōn, apesteilen duo tōn ⸀mathaʸtōn )

TC-GNT Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς [fn]Βηθσφαγὴ καὶ [fn]Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλε δύο τῶν μαθητῶν [fn]αὐτοῦ,
  (Kai egeneto hōs aʸngisen eis Baʸthsfagaʸ kai Baʸthanian pros to oros to kaloumenon Elaiōn, apesteile duo tōn mathaʸtōn autou,)


19:29 βηθσφαγη ¦ βηθφαγη BYZ CT TR

19:29 βηθανιαν ¦ βηθανια TH WH

19:29 αυτου ¦ — CT

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:29 Bethany was on the eastern slope of the Mount of Olives, two miles east of Jerusalem; it was the home of Lazarus and his sisters, Mary and Martha (John 11:1, 18; 12:1; see Luke 10:38). The location of Bethphage is uncertain, but it was probably near Bethany on the same road from Jericho.
• The Mount of Olives overlooks Jerusalem from the east and has significance at the return of Christ (see Acts 1:11; Zech 14:4).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

καὶ ἐγένετο

and ˱it˲_became

Luke uses this phrase to mark an important development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.

Note 2 topic: translate-names

Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν

Bethphage and (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανιὰ πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν)

Bethphage and Bethany are the names of two small cities near Jerusalem.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν

the mountain ¬which /being/_called ˱of˲_Olives

If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the mount that people call of Olives”

Note 4 topic: translate-names

τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν

the mountain ¬which /being/_called ˱of˲_Olives

You could also translate this entire expression as a proper name. The phrase of Olives is part of the name of a hill or mountain. Alternate translation: “the Mount of Olives” or “Olive Tree Mountain”

BI Luke 19:29 ©