Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and as he got near to Bethfage and Bethany going towards the Mount of Olives, he sent two of his followers ahead,
OET-LV And it_became as he_neared to Baʸthfagaʸ and Baʸthania, toward the mountain which being_called of_Olives, he_sent_out two of_the apprentices/followers
SR-GNT Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανιὰ, πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν ‡
(Kai egeneto hōs aʸngisen eis Baʸthfagaʸ kai Baʸthania, pros to oros to kaloumenon Elaiōn, apesteilen duo tōn mathaʸtōn)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And it happened that, when he had come near to Bethphage and Bethany, to the mount called of Olives, he sent two of the disciples,
UST When they got close to the villages of Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, he sent two of his disciples on ahead.
BSB § As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,
BLB And it came to pass as He drew near to Bethphage and Bethany, toward the mount called Olivet, He sent two of the disciples,
AICNT And it happened, when he approached Bethphage and Bethany, near the mount [called Olivet],[fn] he sent two of {the}[fn] disciples,
19:29, called Olivet: Absent from B(03). ‖ Some manuscripts read “of Olives.” Latin(e) Syriac(sys)
19:29, the: Some manuscripts read “his.” B(02) D(05) W(032) Latin(a ff2 i) BYZ TR
OEB It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
WEB When he came near to Bethsphage[fn] and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
19:29 TR, NU read “Bethpage” instead of “Bethsphage”
NET Now when he approached Bethphage and Bethany, at the place called the Mount of Olives, he sent two of the disciples,
LSV And it came to pass, as He came near to Bethphage and Bethany, to that called the Mount of Olives, He sent two of His disciples,
FBV As he approached Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples, telling them:
TCNT As he drew near to [fn]Bethsphage and Bethany, at the mount called Olivet, he sent two of [fn]his disciples ahead,
T4T When they got near Bethphage and Bethany villages, near the hill that is called {that they call} Olive Tree Hill,
LEB And it happened that when he drew near to Bethphage and Bethany, to the hill[fn] calledthe Mount of Olives, he sent two of the disciples,
?:? Or “mountain”
BBE And it came about that when he got near Beth-phage and Bethany by the mountain which is named the Mountain of Olives, he sent two of the disciples,
MOF No MOF LUKE book available
ASV And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
DRA And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethania, unto the mount called Olivet, he sent two of his disciples,
YLT And it came to pass, as he came nigh to Bethphage and Bethany, unto the mount called of the Olives, he sent two of his disciples,
DBY And it came to pass as he drew near to Bethphage and Bethany at the mountain called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
RV And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called the mount of Olives, he sent two of the disciples,
WBS And it came to pass, when he had come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
KJB And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
(And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, )
BB And it came to passe, when he was come nye to Bethphage & Bethanie, besides the mount which is called Oliuet, he sent two of his disciples,
(And it came to passe, when he was come nigh/near to Bethphage and Bethanie, besides the mount which is called Olivet, he sent two of his disciples,)
GNV And it came to passe, when hee was come neere to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Oliues, he sent two of his disciples,
(And it came to passe, when he was come near to Bethphage, and Bethania, besides the mount which is called the mount of Olives, he sent two of his disciples, )
CB And it fortuned whan he came nye to Bethphage and Bethany vnto mount Oliuete, he sent two of his disciples,
(And it fortuned when he came nigh/near to Bethphage and Bethany unto mount Olivet, he sent two of his disciples,)
TNT And it fortuned when he was come nye to Bethphage and Bethany besydes moute olivete he sent two of his disciples
(And it fortuned when he was come nigh/near to Bethphage and Bethany besides mount Olivet he sent two of his disciples )
WYC And it was don, whanne Jhesus cam nyy to Bethfage and Betanye, at the mount, that is clepid of Olyuete, he sente hise twei disciplis, and seide,
(And it was done, when Yhesus came nigh/near to Bethfage and Betanye, at the mount, that is called of Olyuete, he sent his two disciples, and said,)
LUT Und es begab sich, als er nahete gen Bethphage und Bethanien und kam an den Ölberg, sandte er seiner Jünger zwei
(And it gifted sich, als he nahete gen Bethphage and Bethanien and came at the Ölberg, sandte he his Yünger zwei)
CLV Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage et Bethaniam, ad montem qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,[fn]
(And factum it_is, cum appropinquasset to Bethphage and Bethaniam, to montem who is_called Oliveti, misit duos discipulos suos,)
19.29 Ad Bethphage. Bethphage, viculus sacerdotum in monte Oliveti, et interpretatur domus buccæ. Bethania villa vel civitas in latere ejusdem montis, et dicitur domus obedientiæ. Has Dominus Hierosolymam venturus præsentia sua sublimavit, quia multos ante passionem suam docendo piæ confessionis donis et obedientiæ spiritualis implevit. Quæ bene in monte Oliveti sunt positæ, id est in ipso Domino qui nos unctione spiritualium chrismatum, et conscientiæ pietatisque luce refovet. Et quia non vult abscondi civitatem supra se positam, mittit discipulos in castellum, quod est contra eos, ut per eos totius contra positi orbis munitiones penetret.
19.29 Ad Bethphage. Bethphage, viculus sacerdotum in mountain Oliveti, and interpretatur domus buccæ. Bethania villa or civitas in latere hisdem montis, and dicitur domus obedientiæ. Has Master Hierosolymam venturus præsentia sua sublimavit, because multos ante passionem his_own docendo piæ confessionis donis and obedientiæ spiritualis implevit. Quæ bene in mountain Oliveti are positæ, id it_is in ipso Domino who nos unctione spiritualium chrismatum, and conscientiæ pietatisque luce refovet. And because not/no vult abscondi civitatem supra se positam, mittit discipulos in castellum, that it_is contra them, as per them totius contra positi orbis munitiones penetret.
UGNT καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν, πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν
(kai egeneto hōs aʸngisen eis Baʸthfagaʸ kai Baʸthanian, pros to oros to kaloumenon Elaiōn, apesteilen duo tōn mathaʸtōn)
SBL-GNT Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλεν δύο τῶν ⸀μαθητῶν
(Kai egeneto hōs aʸngisen eis Baʸthfagaʸ kai Baʸthanian pros to oros to kaloumenon Elaiōn, apesteilen duo tōn ⸀mathaʸtōn )
TC-GNT Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς [fn]Βηθσφαγὴ καὶ [fn]Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν, ἀπέστειλε δύο τῶν μαθητῶν [fn]αὐτοῦ,
(Kai egeneto hōs aʸngisen eis Baʸthsfagaʸ kai Baʸthanian pros to oros to kaloumenon Elaiōn, apesteile duo tōn mathaʸtōn autou,)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
19:29 Bethany was on the eastern slope of the Mount of Olives, two miles east of Jerusalem; it was the home of Lazarus and his sisters, Mary and Martha (John 11:1, 18; 12:1; see Luke 10:38). The location of Bethphage is uncertain, but it was probably near Bethany on the same road from Jericho.
• The Mount of Olives overlooks Jerusalem from the east and has significance at the return of Christ (see Acts 1:11; Zech 14:4).
Note 1 topic: writing-newevent
καὶ ἐγένετο
and ˱it˲_became
Luke uses this phrase to mark an important development in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose.
Note 2 topic: translate-names
Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν
Bethphage and (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανιὰ πρὸς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν ἀπέστειλεν δύο τῶν μαθητῶν)
Bethphage and Bethany are the names of two small cities near Jerusalem.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν
the mountain ¬which /being/_called ˱of˲_Olives
If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “the mount that people call of Olives”
Note 4 topic: translate-names
τὸ ὄρος τὸ καλούμενον Ἐλαιῶν
the mountain ¬which /being/_called ˱of˲_Olives
You could also translate this entire expression as a proper name. The phrase of Olives is part of the name of a hill or mountain. Alternate translation: “the Mount of Olives” or “Olive Tree Mountain”