Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) As Yeshua got closer to Yerusalem, he cried over it,
OET-LV And as he_neared, having_seen the city, he_wept over it
SR-GNT Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτήν ‡
(Kai hōs aʸngisen, idōn taʸn polin, eklausen epʼ autaʸn)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And as he approached, having seen the city, he wept over it,
UST When Jesus came near to Jerusalem and saw the city, he cried about its people.
BSB § As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it
BLB And as He drew near, having seen the city, He wept over it,
AICNT And when he drew near and saw the city, he wept over it,
OEB When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
WEB When he came near, he saw the city and wept over it,
NET Now when Jesus approached and saw the city, he wept over it,
LSV And when He came near, having seen the city, He wept over it,
FBV But as he got closer, he saw the city and wept over it.
TCNT As he drew near to Jerusalem and saw the city, he wept over it,
T4T When Jesus came near to Jerusalem and saw the city, he cried about its people.
LEB And when he approached and[fn] saw the city, he wept over it,
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb
BBE And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,
MOF No MOF LUKE book available
ASV And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
DRA And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:
YLT And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,
DBY And as he drew near, seeing the city, he wept over it,
RV And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
WBS And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,
KJB ¶ And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
BB And when he was come neare, he behelde the citie, and wept on it.
(And when he was come neare, he beheld the city, and wept on it.)
GNV And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it,
(And when he was come neere, he beheld the Citie, and wept for it, )
CB And whan he was come neare, he behelde the cite, and wepte vpo it,
(And when he was come neare, he beheld the city, and wept upo it,)
TNT And when he was come neare he behelde the citie and wept on it
(And when he was come near he beheld the city and wept on it )
WYC And whanne he neiyede, `he seiy the citee,
(And when he neiyede, `he see the city,)
LUT Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie
(And als he nahe hinzukam, saw he the city at and cried above sie)
CLV Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
(And as appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens: )
UGNT καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν
(kai hōs aʸngisen, idōn taʸn polin, eklausen ep’ autaʸn)
SBL-GNT Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπʼ ⸀αὐτήν,
(Kai hōs aʸngisen, idōn taʸn polin eklausen epʼ ⸀autaʸn, )
TC-GNT Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ᾽ [fn]αὐτῇ,
(Kai hōs aʸngisen, idōn taʸn polin, eklausen ep᾽ autaʸ,)
19:41 αυτη ¦ αυτην CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν
as ˱he˲_neared /having/_seen the city
The phrase the city refers to Jerusalem. Alternate translation: “when he got close enough to Jerusalem to see it well”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν
˱he˲_wept over it
Luke is using the city of Jerusalem to mean the people who lived in it. Alternate translation: “he wept over the people who lived there”