Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47

Parallel LUKE 19:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Luke 19:41 ©

OET (OET-RV) As Yeshua got closer to Yerusalem, he cried over it,

OET-LVAnd as he_neared, having_seen the city, he_wept over it

SR-GNTΚαὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτήν
   (Kai hōs aʸngisen, idōn taʸn polin, eklausen epʼ autaʸn)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And as he approached, having seen the city, he wept over it,

UST When Jesus came near to Jerusalem and saw the city, he cried about its people.


BSB § As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it

BLB And as He drew near, having seen the city, He wept over it,

AICNT And when he drew near and saw the city, he wept over it,

OEB When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,

WEB When he came near, he saw the city and wept over it,

NET Now when Jesus approached and saw the city, he wept over it,

LSV And when He came near, having seen the city, He wept over it,

FBV But as he got closer, he saw the city and wept over it.

TCNT As he drew near to Jerusalem and saw the city, he wept over it,

T4T When Jesus came near to Jerusalem and saw the city, he cried about its people.

LEB And when he approached and[fn] saw the city, he wept over it,


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“approached”) has been translated as a finite verb

BBE And when he got near and saw the town, he was overcome with weeping for it,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,

DRA And when he drew near, seeing the city, he wept over it, saying:

YLT And when he came nigh, having seen the city, he wept over it,

DBY And as he drew near, seeing the city, he wept over it,

RV And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,

WBS And when he had come near, he beheld the city, and wept over it,

KJB ¶ And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,

BB And when he was come neare, he behelde the citie, and wept on it.
  (And when he was come neare, he beheld the city, and wept on it.)

GNV And when he was come neere, he behelde the Citie, and wept for it,
  (And when he was come neere, he beheld the Citie, and wept for it, )

CB And whan he was come neare, he behelde the cite, and wepte vpo it,
  (And when he was come neare, he beheld the city, and wept upo it,)

TNT And when he was come neare he behelde the citie and wept on it
  (And when he was come near he beheld the city and wept on it )

WYC And whanne he neiyede, `he seiy the citee,
  (And when he neiyede, `he see the city,)

LUT Und als er nahe hinzukam, sah er die Stadt an und weinete über sie
  (And als he nahe hinzukam, saw he the city at and cried above sie)

CLV Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
  (And as appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens: )

UGNT καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν
  (kai hōs aʸngisen, idōn taʸn polin, eklausen ep’ autaʸn)

SBL-GNT Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπʼ ⸀αὐτήν,
  (Kai hōs aʸngisen, idōn taʸn polin eklausen epʼ ⸀autaʸn, )

TC-GNT Καὶ ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν, ἔκλαυσεν ἐπ᾽ [fn]αὐτῇ,
  (Kai hōs aʸngisen, idōn taʸn polin, eklausen ep᾽ autaʸ,)


19:41 αυτη ¦ αυτην CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὡς ἤγγισεν, ἰδὼν τὴν πόλιν

as ˱he˲_neared /having/_seen the city

The phrase the city refers to Jerusalem. Alternate translation: “when he got close enough to Jerusalem to see it well”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν

˱he˲_wept over it

Luke is using the city of Jerusalem to mean the people who lived in it. Alternate translation: “he wept over the people who lived there”

BI Luke 19:41 ©