Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47

Parallel LUKE 19:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 19:45 ©

OET (OET-RV) Then Yeshua went into the temple and started throwing out the traders,

OET-LVAnd having_come_in into the temple, he_began to_be_throwing_out the ones selling,

SR-GNTΚαὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας, 
   (Kai eiselthōn eis to hieron, aʸrxato ekballein tous pōlountas,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And entering into the temple, he began to cast out the ones selling,

UST Jesus entered Jerusalem and went into the temple courtyard. He began to force the people who were selling things there to leave.


BSB § Then Jesus entered the temple courts [fn] and began to drive out those who were selling there.


19:45 Literally the temple

BLB And having entered into the temple, He began to cast out those selling,

AICNT And entering the temple, he began to drive out those who sold [[and those who bought]],[fn] [[and he poured out the tables of the money changers and the seats of those selling the doves,]][fn]


19:45, and those who bought: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) (Latin a e ff2 i) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.

19:45, and he poured out the tables...: Some manuscripts include. D(05) Latin(a e ff2 i it)

OEB Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,

WEB He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,

NET Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling things there,

LSV And having entered into the temple, He began to cast forth those selling in it, and those buying,

FBV Jesus entered the Temple and began driving out all the people trading[fn] there.


19:45 Particularly in reference to those selling animals for sacrifice.

TCNT Then Jesus entered the temple courts and began driving out those who were selling [fn]and buying there.


19:45 and buying there ¦ — CT

T4TJesus entered Jerusalem and went into the Temple courtyard. He saw the people who were selling things there,

LEB And he entered into the temple courts[fn]and[fn] began to drive out those who were selling,


?:? *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“entered”) has been translated as a finite verb

BBE And he went into the Temple and put out those who were trading there,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,

DRA And entering into the temple, he began to cast out them that sold therein, and them that bought.

YLT And having entered into the temple, he began to cast forth those selling in it, and those buying,

DBY And entering into the temple, he began to cast out those that sold and bought in it,

RV And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,

WBS And he went into the temple, and began to cast out them that sold in it, and them that bought,

KJB And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;

BB And he went into the temple, and began to cast out them that solde therin, & them that bought,
  (And he went into the temple, and began to cast out them that sold therin, and them that bought,)

GNV He went also into the Temple, and began to cast out them that solde therein, and them that bought,
  (He went also into the Temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought, )

CB And he wente into the temple, and begane to dryue out them that bought and solde therin,
  (And he went into the temple, and began to drive out them that bought and sold therin,)

TNT And he went in to the temple and begane to cast out them that solde therin and them that bought
  (And he went in to the temple and began to cast out them that sold therin and them that bought )

WYC And he entride in to the temple, and bigan to caste out men sellynge ther inne and biynge,
  (And he entered in to the temple, and began to cast/threw out men sellynge there inne and biynge,)

LUT Und er ging in den Tempel und fing an auszutreiben, die darinnen verkauften und kauften,
  (And he went in the Tempel and fing at auszutreiben, the darinnen verkauften and kauften,)

CLV Et ingressus in templum, cœpit ejicere vendentes in illo, et ementes,[fn]
  (And ingressus in templum, cœpit eyicere vendentes in illo, and ementes,)


19.45 Et ingressus. Post enumerata mala, ingressus templum ejecit vendentes et ementes, per hoc innuens, quod ruina populi, maxime ex sacerdotum culpa fuit; dum enim vendentes et ementes percutit, ostendit unde radix perditionis processit.


19.45 And ingressus. Post enumerata mala, ingressus templum eyecit vendentes and ementes, per hoc innuens, that ruina populi, maxime ex sacerdotum culpa fuit; dum because vendentes and ementes percutit, ostendit whence root perditionis processit.

UGNT καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας,
  (kai eiselthōn eis to hieron, aʸrxato ekballein tous pōlountas,)

SBL-GNT Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς ⸀πωλοῦντας,
  (Kai eiselthōn eis to hieron aʸrxato ekballein tous ⸀pōlountas, )

TC-GNT Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερόν, ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας [fn]ἐν αὐτῷ καὶ ἀγοράζοντας,
  (Kai eiselthōn eis to hieron, aʸrxato ekballein tous pōlountas en autōi kai agorazontas,)


19:45 εν αυτω και αγοραζοντας ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:45 Pilgrims coming to worship at the Temple would purchase animals for sacrifices in the Temple courts. Jesus also drove out the money changers who provided the correct currency for the Temple tax (Matt 21:12; Mark 11:15; see Exod 30:13-16; Neh 10:32-33). While these were necessary services, Jesus objected to the exploitation of the Temple for illicit commercial gain that distracted from its purpose as a place of worship. The Temple was meant to reflect God’s glory for all nations, but it had become corrupt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential

καὶ

and

Luke uses the word And to indicate that this event came after the event he has just described. Alternate translation: “Then”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν

/having/_come_in into the temple

You may need to say explicitly that Jesus first entered Jerusalem, where the temple was located. Alternate translation: “Jesus entered Jerusalem and went into the temple courtyard”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸ ἱερὸν

the temple

Only priests were allowed to enter the temple building, so Luke means that Jesus went into the temple courtyard. Luke is using the word for the entire building to refer to one part of it. Alternate translation: “the temple courtyard”

ἐκβάλλειν

/to_be/_casting_out

Alternate translation: “throw out” or “force out”

BI Luke 19:45 ©