Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel LUKE 19:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 19:3 ©

OET (OET-RV) He wanted to see who this Yeshua was, but couldn’t see over the crowd because he was rather short

OET-LVAnd he_was_seeking to_see the who Yaʸsous is, and was_ not _able because_of the crowd, because he_was the small in_stature.

SR-GNTΚαὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν ˚Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν. 
   (Kai ezaʸtei idein ton ˚Yaʸsoun tis estin, kai ouk aʸdunato apo tou oⱪlou, hoti taʸ haʸlikia mikros aʸn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he was trying to see Jesus, who he was, but he was not able from the crowd, because he was small in stature.

UST He wanted to see Jesus, but he could not see him over the crowd. He was a very short man and there were many people around Jesus.


BSB He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.

BLB And he was seeking to see Jesus, who He is. And he was not able because of the crowd, for he was small in stature.

AICNT And he sought to see who Jesus was, but could not because of the crowd, for he was short in stature.

OEB He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.

WEB He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.

WMB He was trying to see who Yeshua was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.

NET He was trying to get a look at Jesus, but being a short man he could not see over the crowd.

LSV and he was seeking to see Jesus, who He is, and was not able for the multitude, because he was small in stature,

FBV He wanted to see who Jesus was, but because he was short he couldn't see over the crowd.

TCNT He was trying to see who Jesus was, but he could not do so because of the crowd, for he was small in stature.

T4T He tried to see Jesus, but he was very short, and there was a big crowd of people near Jesus. So he was not able to see him.

LEB And he was seeking to see Jesus—who he was—and he was not able to as a result of the crowd, because he was short in stature.

BBE Made an attempt to get a view of Jesus, and was not able to do so, because of the people, for he was a small man.

MOFNo MOF LUKE book available

ASV And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.

DRA And he sought to see Jesus who he was, and he could not for the crowd, because he was low of stature.

YLT and he was seeking to see Jesus, who he is, and was not able for the multitude, because in stature he was small,

DBY And he sought to see Jesus who he was: and he could not for the crowd, because he was little in stature.

RV And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.

WBS And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.

KJB And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.

BB And he sought meanes to see Iesus, what he shoulde be, & coulde not for the preasse, because he was litle of stature.
  (And he sought meanes to see Yesus/Yeshua, what he should be, and could not for the preasse, because he was little of stature.)

GNV And he sought to see Iesus, who hee should be, and coulde not for the preasse, because he was of a lowe stature.
  (And he sought to see Yesus/Yeshua, who he should be, and could not for the preasse, because he was of a lowe stature. )

CB and desyred to se Iesus what he shulde be, and he coulde not for the people, for he was lowe of stature.
  (and desired to see Yesus/Yeshua what he should be, and he could not for the people, for he was lowe of stature.)

TNT And he made meanes to se Iesus what he shuld be: and coulde not for the preace because he was of a lowe stature.
  (And he made meanes to see Yesus/Yeshua what he should be: and could not for the preace because he was of a lowe stature. )

WYC And he souyte to se Jhesu, who he was, and he myyte not, for the puple, for he was litil in stature.
  (And he souyte to see Yhesu, who he was, and he might not, for the people, for he was little in stature.)

LUT Und begehrte JEsum zu sehen, wer er wäre, und konnte nicht vor dem Volk; denn er war klein von Person.
  (And begehrte YEsum to see, wer he wäre, and konnte not before/in_front_of to_him people; because he was klein from Person.)

CLV et quærebat videre Jesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.[fn]
  (and quærebat videre Yesum, who/any esset: and not/no poterat præ turba, because statura pusillus was.)


19.3 Præ turba. Quæ turba, nisi imperitæ confusio multitudinis, quæ verticem sapientiæ videre nequit? Zachæus ergo non in turba, sed plebem transgressus Messiam quem desiderat aspicit.


19.3 Præ turba. Quæ turba, nisi imperitæ confusio multitudinis, which verticem sapientiæ videre nequit? Zachæus ergo not/no in turba, but plebem transgressus Messiam which desiderat aspicit.

UGNT καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
  (kai ezaʸtei idein ton Yaʸsoun tis estin, kai ouk aʸdunato apo tou oⱪlou, hoti taʸ haʸlikia mikros aʸn.)

SBL-GNT καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
  (kai ezaʸtei idein ton Yaʸsoun tis estin, kai ouk aʸdunato apo tou oⱪlou hoti taʸ haʸlikia mikros aʸn. )

TC-GNT Καὶ ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστι, καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν.
  (Kai ezaʸtei idein ton Yaʸsoun tis esti, kai ouk aʸdunato apo tou oⱪlou, hoti taʸ haʸlikia mikros aʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1-10 The story of Zacchaeus is a fitting climax to Jesus’ ministry to the outcasts of Israel on his journey to Jerusalem (9:51–19:44). The final verse of the episode (19:10) is often viewed as the theme verse of Luke’s Gospel.


UTNuW Translation Notes:

ἐζήτει ἰδεῖν τὸν Ἰησοῦν τίς ἐστιν

˱he˲_/was/_seeking /to/_see ¬the Jesus who is

Alternate translation: “Zacchaeus was trying to get a good look at Jesus” or “Zacchaeus was trying to see what kind of man Jesus was”

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν

not /was/_able because_of the crowd because ¬the ˱in˲_stature small ˱he˲_was

If it would be helpful in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because he was short, he could not see over the crowd”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ὅτι τῇ ἡλικίᾳ μικρὸς ἦν

not /was/_able because_of the crowd because ¬the ˱in˲_stature small ˱he˲_was

The implication may be that the people resented Zacchaeus for taking their money, and so they would not let him come forward and stand in front of them, even though they would have been able to see over him. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “he could not see over the crowd because he was short, and the people would not let him stand in the front, because they resented him for taking their money”

BI Luke 19:3 ©