Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 19 V1 V3 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) However, as Yeshua came to that place, he looked up and said, “Zacchaeus, hurry up and get down because I think it would be good to stay at your place.”
OET-LV And as he_came to the place, the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_looked_up, said to him:
Zakⱪaios, having_hurried come_down, because/for today it_is_fitting me to_remain in the house of_you.
SR-GNT Καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας, ὁ ˚Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, “Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.” ‡
(Kai hōs aʸlthen epi ton topon, anablepsas, ho ˚Yaʸsous eipen pros auton, “Zakⱪaie, speusas katabaʸthi, saʸmeron gar en tōi oikōi sou dei me meinai.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when he came to the place, looking up, Jesus said to him, “Zacchaeus, hastening, come down, for it is necessary for me to stay in your house today.”
UST When Jesus got there, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, I have to stay at your house tonight!”
BSB § When Jesus came to that place, He looked up and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”
BLB And as He came to the place, Jesus having looked up, said to him, "Zacchaeus, having hurried, come down, for it behooves Me to stay in your house today."
AICNT And {when he came to the place,}[fn] [Jesus looked up and][fn] [[he saw him and]][fn] he said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
19:5, when he came to the place, Jesus looked up and: Some manuscripts read “it happened, as he was passing by.” D(05) Latin(it)
19:5, Jesus looked up and: Absent from D(05).
19:5, saw him and: Some manuscripts include. A(02) D(05) W(032) Syriac(syp) BYZ TR ‖ Absent from ℵ(01) B(03) NA28 SBLGNT THGNT.
OEB When Jesus came to the place, he looked up and said to him, ‘Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.’
WEB When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
WMB When Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
NET And when Jesus came to that place, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because I must stay at your house today.”
LSV And as Jesus came up to the place, having looked up, He saw him and said to him, “Zaccheus, having hurried, come down, for it is necessary for Me to remain in your house today”;
FBV When Jesus got there, he looked up and said, “Zacchaeus, come down quickly! I need to stay at your house today.”
TCNT When Jesus came to that place, he looked up and [fn]saw him. Then he said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for I must stay at yoʋr house today.”
19:5 saw him. Then he ¦ — CT
T4T When Jesus got there, he looked up and said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because God wants me to go with you(sg) to your house and stay there tonight”!
LEB And when he came to the place, Jesus looked up and[fn] said to him, “Zacchaeus, come down quickly, because it is necessaryfor me to stay at your house today!”
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“looked up”) has been translated as a finite verb
BBE And when Jesus came to the place, looking up, he said to him, Zacchaeus, be quick and come down, for I am coming to your house today.
MOF No MOF LUKE book available
ASV And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
DRA And when Jesus was come to the place, looking up, he saw him, and said to him: Zacheus, make haste and come down; for this day I must abide in thy house.
YLT And as Jesus came up to the place, having looked up, he saw him, and said unto him, 'Zaccheus, having hastened, come down, for to-day in thy house it behoveth me to remain;'
DBY And when he came up to the place, Jesus looked up and saw him, and said to him, Zacchaeus, make haste and come down, for to-day I must remain in thy house.
RV And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for today I must abide at thy house.
WBS And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said to him, Zaccheus, make haste, and come down: for to-day I must abide at thy house.
KJB And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
(And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchæus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy/your house. )
BB And when Iesus came to the place, he loked vp and sawe hym, and sayde vnto hym: Zache, come downe at once, for to day I must abyde at thy house.
(And when Yesus/Yeshua came to the place, he looked up and saw him, and said unto him: Zache, come down at once, for to day I must abide at thy/your house.)
GNV And when Iesus came to the place, he looked vp, and saw him, and said vnto him, Zaccheus, come downe at once: for to day I must abide at thine house.
(And when Yesus/Yeshua came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zaccheus, come down at once: for to day I must abide at thine/your house. )
CB And whan Iesus came to the same place, he loked vp, and sawe him, and sayde vnto him: Zache, come downe haistely, for todaye must I turne in to thy house.
(And when Yesus/Yeshua came to the same place, he looked up, and saw him, and said unto him: Zache, come down haistely, for todaye must I turn in to thy/your house.)
TNT And when Iesus cam to the place he loked vp and sawe him and sayd vnto him: zache attonce come doune for to daye I must abyde at thy housse.
(And when Yesus/Yeshua came to the place he looked up and saw him and said unto him: zache attonce come down for to day I must abide at thy/your house. )
WYC And Jhesus biheld vp, whanne he cam to the place, and saiy hym, and seide to hym, Sache, haste thee, and come doun, for to dai Y mot dwelle in thin hous.
(And Yhesus biheld up, when he came to the place, and saiy him, and said to him, Sache, haste thee, and come down, for to day I mot dwelle in thin hous.)
LUT Und als JEsus kam an dieselbige Stätte, sah er auf und ward sein gewahr und sprach zu ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; denn ich muß heute zu deinem Hause einkehren.
(And als Yesus came at dieselbige Stätte, saw he on and was his gewahr and spoke to ihm: Zachäus, steig eilend hernieder; because I must heute to deinem Hause einkehren.)
CLV Et cum venisset ad locum, suspiciens Jesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe, festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.[fn]
(And cum venisset to locum, suspiciens Yesus he_saw illum, and he_said to eum: Zachæe, festinans descende: because hodie in domo tua oportet me manere.)
19.5 Et cum venisset. Per præmissos præcones verbi sui, in quibus erat Jesus et loquebatur, venit ad populum nationum, qui passionis ejus fide jam sublimis, etiam divinitatem ejus agnoscere ardet, suspiciens videt, quia per fidem a terrenis elevatum elegit eligentem se, et amat amantem se. Descende. Quod descendere de sycomoro, et sic in domo parare mansionem jubetur, hoc est quod Apostolus ait: Etsi cognovimus secundum carnem Christum, sed jam non novimus. Si enim mortuus est ex infirmitate, sed jam vivit ex virtute Dei II Cor. 5, 13.. Manere. Manebat aliquando Dominus in domo principis Pharisæorum, id est id est in Judæorum Synagoga docebat.
19.5 And cum venisset. Per præmissos præcones verbi sui, in to_whom was Yesus and loquebatur, he_came to the_people nationum, who passionis his fide yam sublimis, also divinitatem his agnoscere ardet, suspiciens videt, because per faith a terrenis elevatum elegit eligentem se, and amat amantem se. Descende. That descendere about sycomoro, and so in domo parare mansionem yubetur, hoc it_is that Apostolus ait: Etsi cognovimus after/second carnem Christum, but yam not/no novimus. When/But_if because mortuus it_is ex infirmitate, but yam vivit ex virtute Dei II Cor. 5, 13.. Manere. Manebat aliquando Master in domo principis Pharisæorum, id it_is id it_is in Yudæorum Synagoga docebat.
UGNT καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
(kai hōs aʸlthen epi ton topon, anablepsas, ho Yaʸsous eipen pros auton, Zakⱪaie, speusas katabaʸthi, saʸmeron gar en tōi oikōi sou dei me meinai.)
SBL-GNT καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ⸀Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
(kai hōs aʸlthen epi ton topon, anablepsas ho ⸀Yaʸsous eipen pros auton; Zakⱪaie, speusas katabaʸthi, saʸmeron gar en tōi oikōi sou dei me meinai. )
TC-GNT Καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς [fn]εἶδεν αὐτόν, καὶ εἶπε πρὸς αὐτόν, Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
(Kai hōs aʸlthen epi ton topon, anablepsas ho Yaʸsous eiden auton, kai eipe pros auton, Zakⱪaie, speusas katabaʸthi; saʸmeron gar en tōi oikōi sou dei me meinai.)
19:5 ειδεν αυτον και ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:5 Zacchaeus! . . . I must be a guest: Jesus knew Zacchaeus’ name and invited himself to Zacchaeus’ home, emphasizing his divine authority and that this appointment was made by God.
ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον
as ˱he˲_came to the place
Alternate translation: “when Jesus got to that tree” or “when Jesus reached the place where Zacchaeus was”