Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Luke IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Luke 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V45V47

Parallel LUKE 19:43

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Luke 19:43 ©

OET (OET-RV)because in the future, your enemies will surround you and build a palisade around you and attack you from every side.

OET-LVBecause days will_be_coming on you, and the enemies of_you will_be_throwing_around a_palisade to_you, and they_will_be_surrounding you and they_will_be_pressing you on_every_side,

SR-GNTὍτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι, καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν, 
   (Hoti haʸxousin haʸmerai epi se, kai peribalousin hoi eⱪthroi sou ⱪaraka soi, kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For days will come upon you, and your enemies will build a barricade around you, and they will surround you and press in on you from every side.

UST I want you to know this: You are going to experience difficult times. Your enemies will come and set up a barricade around your city. They will surround the city and attack it on all sides.


BSB For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.

BLB For days will come upon you that your enemies will cast around you a barricade, and will surround you and will hem you in on every side.

AICNT For the days will come upon you when your enemies will cast up a trench against you and surround you and hem you in on every side,

OEBFor a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;

WEBFor the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,

NET For the days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and surround you and close in on you from every side.

LSV Because days will come on you, and your enemies will cast a rampart around you, and surround you around, and press you on every side,

FBV The time is coming upon you when your enemies will besiege you, building ramps to attack you, encircling you and closing you in from every side.

TCNTFor the days will come upon yoʋ when yoʋr enemies build a barricade around yoʋ and encircle yoʋ, hemming yoʋ in on every side.

T4T I want you to know this: Soon your enemies will come and will set up a barricade around your city. They will surround the city and attack it on all sides.

LEB For days will come upon you and your enemies will put up an embankment against you, and will surround you and press you hard from all directions.

BBE For the time will come when your attackers will put a wall round you, and come all round you and keep you in on every side,

MOFNo MOF LUKE book available

ASV For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

DRA For the days shall come upon thee, and thy enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and straiten thee on every side,

YLT 'Because days shall come upon thee, and thine enemies shall cast around thee a rampart, and compass thee round, and press thee on every side,

DBY for days shall come upon thee, that thine enemies shall make a palisaded mound about thee, and shall close thee around, and keep thee in on every side,

RV For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

WBS For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,

KJB For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
  ( For the days shall come upon thee, that thine/your enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,)

BB For the dayes shall come vpon thee, that thyne enemies also shall caste a banke about thee, and compasse thee rounde, and kepe thee in on euery syde:
  (For the days shall come upon thee, that thine/your enemies also shall cast/threw a banke about thee, and compasse thee rounde, and keep thee in on every side:)

GNV For the dayes shall come vpon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keepe thee in on euery side,
  (For the days shall come upon thee, that thine/your enemies shall cast a trench about thee, and compasse thee round, and keep thee in on every side,)

CB For the tyme shal come vpon the, that thine enimies shal cast vp a bake aboute the, and aboute thy children with the, and besege ye, and kepe the in on euery syde,
  (For the time shall come upon them, that thine/your enimies shall cast up a bake about them, and about thy/your children with them, and besege ye, and keep the in on every syde,)

TNT For the dayes shall come vpo the that thy enemys shall cast a banke aboute the and compasse the rounde and kepe the in on every syde
  (For the days shall come upo the that thy/your enemys shall cast a banke about the and compasse the rounde and keep the in on every syde)

WYC But daies schulen come in thee, and thin enemyes schulen enuyroun thee with a pale, and thei schulen go aboute thee, and make thee streit on alle sidis,
  (But days should come in thee, and thin enemyes should enuyroun thee with a pale, and they should go about thee, and make thee streit on all sidis,)

LUT Denn es wird die Zeit über dich kommen, daß deine Feinde werden um dich und deine Kinder mit dir eine Wagenburg schlagen, dich belagern und an allen Orten ängsten
  (Because it becomes the Zeit above you/yourself kommen, that deine Feinde become around/by/for you/yourself and deine children with you one Wagenburg schlagen, you/yourself belagern and at all Orten ängsten)

CLV Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
  (Quia venient dies in te: and circumdabunt te inimici yours vallo, and circumdabunt te: and coangustabunt te undique:)

UGNT ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ, καὶ περιβαλοῦσίν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι, καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
  (hoti haʸxousin haʸmerai epi se, kai peribalousin hoi eⱪthroi sou ⱪaraka soi, kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen,)

SBL-GNT ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ ⸀παρεμβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν,
  (hoti haʸxousin haʸmerai epi se kai ⸀parembalousin hoi eⱪthroi sou ⱪaraka soi kai perikuklōsousin se kai sunexousin se pantothen,)

TC-GNT Ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σέ, καὶ περιβαλοῦσιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι, καὶ περικυκλώσουσί σε, καὶ συνέξουσί σε πάντοθεν,
  (Hoti haʸxousin haʸmerai epi se, kai peribalousin hoi eⱪthroi sou ⱪaraka soi, kai perikuklōsousi se, kai sunexousi se pantothen,)

Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:43-44 Jesus foretold the siege and destruction of Jerusalem by the Romans in AD 70. The Jewish historian Josephus describes the horrific suffering of the inhabitants of Jerusalem during the Roman siege (War 5.1.1–7.1.1).
• will not leave a single stone in place: This is an image of total devastation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅτι

because

Jesus uses the word For to introduce the reason why he wishes the people of Jerusalem had known “the things toward peace,” as he said in the previous verse. Because they have not known them, their city will be surrounded by armies and destroyed. Alternate translation: “I wish you had known those things because”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ

/will_be/_coming days on you

This is an idiom that indicates that the people of Jerusalem will experience difficult times. If your language do not say that a particular time will come, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “you are going to experience difficult times”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἡμέραι

days

Jesus is using the term days to refer to specific times. Alternate translation: “times”

Note 4 topic: figures-of-speech / you

σὲ & σου & σοι & σε & σε

you & ˱of˲_you & ˱to˲_you & you & you

The words you and your are singular because Jesus is speaking to the city. But if you decided to say “you people” in 19:42, you could use the plural forms of you and your.

Note 5 topic: translate-unknown

χάρακά

/a/_palisade

The term barricade refers to a wooden wall with pointed stakes at the top that the enemies would make to keep people from getting out of the city. Your language may have a term for an enclosure like this. If not, you could use a general expression. Alternate translation: “a palisade” or “a fence”

BI Luke 19:43 ©